œil pour œil, dent pour dent
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
[modifier] Français
Étymologie
- Loi du talion ; du latin talis « tel » : telle la faute, tel le châtiment.
- Résumé très simplifié des préceptes des chapitres XXI et XXII du livre de l’Exode. S’exprime le plus nettement au § XXI.22 : « Quand des hommes se disputent une femme enceinte, si le fœtus sort et que la femme survit, une amende sera exigée selon ce que demandera le mari de la femme, et le coupable paiera au taux usuel. Mais si la femme meurt, tu paieras œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie. » Voir également Lévitique, XXIV, 20 et Deutéronome, XIX, 21)
Locution-phrase
œil pour œil, dent pour dent /œj pur œj dɑ̃ pur dɑ̃/
- Précepte de la peine du talion qui consiste à traiter un coupable de la même façon qu’il a traité ou voulu traiter les autres.
- Ainsi les Sadducéens admettaient à la lettre les dispositions pénales édictées par le Pentateuque, au sujet des blessures corporelles : œil pour œil, dent pour dent. Ils acquirent, de la sorte, une réputation de sévérité excessive dans l’exercice du droit pénal, tandis que les Pharisiens, invoquant dans ces cas des interprétations traditionnelles, usaient d’indulgence et se bornaient à imposer des indemnités pécuniaires. — (Hirsch Graëtz, Histoire des Juifs, Deuxième période, Chapitre X. Les institutions et les sectes)
- Ces blessures que vous me voyez, qui me les a faites ? le Cœur-Loyal ! Nous sommes ennemis, sa mère est en mon pouvoir, je pourrais de suite l’attacher au poteau des tortures, ce serait mon droit. […]. La loi des prairies dit œil pour œil, dent pour dent, …. — (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, 1858)
Note : Dans le sens courant, œil pour œil, dent pour dent est actuellement pris dans le sens d’une justice impitoyable, alors que les commentateurs de la Bible insistent sur le sens modérateur qu’avait l'expression en contexte : il s'agissait de limiter la portée de la vengeance, de fonder une proportionnalité des peines.
Traductions
- anglais : eye for an eye (en)
- espagnol : ojo por ojo, diente por diente (es)
- espéranto : okulon pro okulo, denton pro dento (eo)
- tchèque : oko zo oko, zub za zub (cs) ; (Par ellipse) zub za zub (cs)
- polonais : oko za oko, ząb za ząb (pl)