אתנו
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Hébreu ancien [modifier]
Forme de nom commun
| Mot | Prononciation | Sens | |
|---|---|---|---|
| forme construite | אתון | ɑ.θɔn | ânesse |
| Suffixe | ו | o | Pronom personnel 3e personne masculin singulier |
a̤.θo.no/
- Forme agglutinée avec suffixe de אתון à l’état construit
- אֹסְרִילַגֶּפֶןעִירֹהוְלַשֹּׂרֵקָהבְּנִיאֲתֹנוֹכִּבֵּסבַּיַּיִןלְבֻשׁוֹוּבְדַם־עֲנָבִיםסוּתֹה׃ (Gn 49, 11) — Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. (Trad. Segond)
Forme de préposition
| Mot | Prononciation | Sens | |
|---|---|---|---|
| Préposition de base | את | eθ | COD/avec |
| Suffixe | נוּ | nu | Possessif 1e personne du pluriel |
אתנו */i.tɑ.nuː/
- Forme agglutinée avec suffixe de את
- וַיֹּאמֶראָחִיהָוְאִמָּהּתֵּשֵׁבהַנַּעֲרָאִתָּנוּיָמִיםאוֹעָשׂוֹראַחַרתֵּלֵךְ׃ (Gn 24, 55) — Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. (Trad. Segond)
- הָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּהשְׁלֵמִיםהֵםאִתָּנוּוְיֵשְׁבוּבָאָרֶץוְיִסְחֲרוּאֹתָהּוְהָאָרֶץהִנֵּהרַחֲבַת־יָדַיִםלִפְנֵיהֶםאֶת־בְּנֹתָםנִקַּח־לָנוּלְנָשִׁיםוְאֶת־בְּנֹתֵינוּנִתֵּןלָהֶם׃ (Gn 34, 21) — Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. (Trad. Segond)
- אַךְ־בְּזֹאתיֵאֹתוּלָנוּהָאֲנָשִׁיםלָשֶׁבֶתאִתָּנוּלִהְיוֹתלְעַםאֶחָדבְּהִמּוֹללָנוּכָּל־זָכָרכַּאֲשֶׁרהֵםנִמֹּלִים׃ (Gn 34, 22) — Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. (Trad. Segond)
- מִקְנֵהֶםוְקִנְיָנָםוְכָל־בְּהֶמְתָּםהֲלוֹאלָנוּהֵםאַךְנֵאוֹתָהלָהֶםוְיֵשְׁבוּאִתָּנוּ׃ (Gn 34, 23) — Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. (Trad. Segond)
- וְשָׁםאִתָּנוּנַעַרעִבְרִיעֶבֶדלְשַׂרהַטַּבָּחִיםוַנְּסַפֶּר־לוֹוַיִּפְתָּר־לָנוּאֶת־חֲלֹמֹתֵינוּאִישׁכַּחֲלֹמוֹפָּתָר׃ (Gn 41, 12) — Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. (Trad. Segond)
- דִּבֶּרהָאִישׁאֲדֹנֵיהָאָרֶץאִתָּנוּקָשׁוֹתוַיִּתֵּןאֹתָנוּכִּמְרַגְּלִיםאֶת־הָאָרֶץ׃ (Gn 42, 30) — l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. (Trad. Segond)
- אִם־יֶשְׁךָמְשַׁלֵּחַאֶת־אָחִינוּאִתָּנוּנֵרְדָהוְנִשְׁבְּרָהלְךָאֹכֶל׃ (Gn 43, 4) — Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. (Trad. Segond)
- וַנֹּאמֶרלֹאנוּכַללָרֶדֶתאִם־יֵשׁאָחִינוּהַקָּטֹןאִתָּנוּוְיָרַדְנוּכִּי־לֹאנוּכַללִרְאוֹתפְּנֵיהָאִישׁוְאָחִינוּהַקָּטֹןאֵינֶנּוּאִתָּנוּ׃ (Gn 44, 26) — Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהכְּבֹאִיאֶל־עַבְדְּךָאָבִיוְהַנַּעַראֵינֶנּוּאִתָּנוּוְנַפְשׁוֹקְשׁוּרָהבְנַפְשׁוֹ׃ (Gn 44, 30) — Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, (Trad. Segond)
Forme de préposition
| Mot | Prononciation | Sens | |
|---|---|---|---|
| Préposition de base | את | eθ | COD/avec |
| Suffixe | נוּ | nu | Possessif 1e personne du pluriel |
אתנו */o.θɑ.nuː/
- Forme agglutinée avec suffixe de את
- וְהִתְחַתְּנוּאֹתָנוּבְּנֹתֵיכֶםתִּתְּנוּ־לָנוּוְאֶת־בְּנֹתֵינוּתִּקְחוּלָכֶם׃ (Gn 34, 9) — Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. (Trad. Segond)
- דִּבֶּרהָאִישׁאֲדֹנֵיהָאָרֶץאִתָּנוּקָשׁוֹתוַיִּתֵּןאֹתָנוּכִּמְרַגְּלִיםאֶת־הָאָרֶץ׃ (Gn 42, 30) — l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. (Trad. Segond)
- וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםכִּיהוּבְאוּבֵּיתיוֹסֵףוַיֹּאמְרוּעַל־דְּבַרהַכֶּסֶףהַשָּׁבבְּאַמְתְּחֹתֵינוּבַּתְּחִלָּהאֲנַחְנוּמוּבָאִיםלְהִתְגֹּלֵלעָלֵינוּוּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּוְלָקַחַתאֹתָנוּלַעֲבָדִיםוְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ (Gn 43, 18) — Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. (Trad. Segond)
- לָמָּהנָמוּתלְעֵינֶיךָגַּם־אֲנַחְנוּגַּםאַדְמָתֵנוּקְנֵה־אֹתָנוּוְאֶת־אַדְמָתֵנוּבַּלָּחֶםוְנִהְיֶהאֲנַחְנוּוְאַדְמָתֵנוּעֲבָדִיםלְפַרְעֹהוְתֶן־זֶרַעוְנִחְיֶהוְלֹאנָמוּתוְהָאֲדָמָהלֹאתֵשָׁם׃ (Gn 47, 19) — Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: אֲתֹנוֹ, אִתָּנוּ, אֹתָנוּ
- API: */a̤.θo.no/, */i.tɑ.nuː/, */o.θɑ.nuː/