さようなら
Japonais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De 左様, sayō (« ainsi ») et de なら, nara (« si »). Sayōnara peut donc se traduire par « s’il en est ainsi (je devrais partir) », ou plus naturellement « bon, je devrais partir ».
Interjection [modifier le wikicode]
Hiragana | さようなら |
---|---|
Transcription | sayōnara |
Prononciation | \sa.joː.na.ɾa\ |
さようなら \sa.joː.na.ɾa\
- Adieu. Note d’usage : Pas utilisé si on va se revoir bientôt.
Variantes[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Japon (Tokyo) : écouter « さようなら [sa.joː.na.ɾa] »
Voir aussi[modifier le wikicode]
- さようなら sur l’encyclopédie Wikipédia (en japonais)