Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Caractère[modifier le wikicode]

Origine et histoire Étymologie graphique


Scène d’origine


也 也 也
Chu Soie et bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : représentation graphique
Tracé du caractère
Le caractère dérive de l’image d’un ustensile antique, entonnoir ou rhyton, voir gourde basque, qui permet de verser un liquide précédemment stocké.
Comme pour toutes les particules grammaticales, son sens premier est difficile à cerner. Si l’on se réfère aux composés, le sens général du graphisme originel est celui d’un récipient plein se vidant de son eau (aiguière, rhyton ou gourde), d’où deux familles de sens, les uns se rattachant (en aval) à l’idée de verser ou vider, et les autres (en amont) à l’idée d’un récipient plein, ou d’un récipient que l’on remplit pour le vider.
Signification de base
(outre que l’on remplit, pour la vider ensuite)
Dérivation sémantique
(on est en train d’ajouter de l’eau en plus) > Et, aussi ; même ;
(si on ne remplit plus, alors on vide) > S’emploie avec négation devant le second membre d’une interrogation disjonctive.
(c’est fini de remplir, on peut vider) > Particule qui se place à la fin des phrases et des membres de phrase, après les noms propres et autres mots.
Clef sémantique ajoutée à 也
  • () De 也 (verser) et (coffre) : (initialement +, avec parfois  : verser dans une coupe) : aiguière, vase muni d’une anse et d’un bec avec lequel on versait de l’eau chaude pour laver les mains ; tasse ou coupe peu profonde.
  • () De 也 (cérémonie où l’on verse de l’eau) et (terre, argile) : limite ; ….
  • (chí) De 也 (vider la charge d’eau) et (arc) : détendre un arc ; ….
    • () De (suivre son caprice) et (déplacement) qui remplace 弓 : marcher de côté, s’écarter de la droite ligne ou de la voie principale ; incliné, oblique ; déborder, suivre ses mauvaises inclinations, cf. .
    • 𢻫 (shī) De (étendre) et (frapper) qui remplace 弓 : (=) étendre ; employer ; montrer ; donner.
    • () De (détacher) et (bois) qui remplace 弓 : fendre du bois ; nom d’un arbre dont le bois ressemble à celui du peuplier et ne craint pas l’humidité.
    • (chí) De (suivre son caprice) et (cheval) qui remplace 弓 : se dit d’un cheval qui s’emporte ou court vite ; courir à cheval ou en voiture ; s’enfuir, courir après, poursuivre.
    • (xiè) De (déposer, perdre sa force) et (feu) qui remplace 弓 : ce qui reste d’un flambeau qui a été consumé presque entièrement.
    • () De (déposer, étendre) et (monnaie, richesse) qui remplace 弓 :  ; placer les objets les uns sur les autres suivant un certain ordre, couche, assise.
    • () De (étendre) et (monnaie, richesse) qui remplace 弓 : s’étendre, se propager ; continuer.
  • (chí, tuó, chè) De 也 (rempli d’eau) et (eau) : bassin plein d’eau ; bassin, réservoir ; amas d’eau dormante, étang ; gouttière ; () nom de rivière.
    • 𦧇 (shí?) De (bassin d’eau) et (langue) qui remplace 水 : prendre quelque chose avec la langue, lécher.
    • () De (vase aqueux à fermenter) et (conserve, alcool) qui remplace 水 : eau de riz ou de millet ; bouillie claire de riz ou de millet.
  • (yí, dàn) De 也 (répandre des paroles) et (langage) : parler beaucoup ; homme suffisant, plein de confiance en son propre jugement ; exagérer ; tromper.
    • () De (homme suffisant) et (monnaie, richesse) qui remplace 言 : celui qui jouit d’un titre ou d’une dignité ; conférer un titre ou une dignité.
  • (tuó) De 也 (s’écouler) et (talus, monticule, mur) : s’ébouler, s’écrouler, tomber ; se détruire, se gâter ; détruire ; déchoir ; talus, penchant d’une colline.
  • (tì, dí, dì) De 也 (s’écouler) et (chevelure) : cheveux étrangers que les femmes ajoutaient à la chevelure et laissaient pendre sur le cou ; couper ou raser les cheveux.
Assimilation graphique de 也
  • Les scribes ont introduit la plus déplorable confusion entre les dérivés de et ceux de . Le ShuoWen assigne à  : , , , , , , … et à  : , , , , , etc. L’origine de la confusion fut que s’écrivait et s’écrit parfois encore . On mit 𠂉 là où il ne fallait pas, et on l’omit quand il fallait le mettre, puis les dictionnaires enregistrèrent avec soin toutes ces fautes d’orthographe.
  • est peut-être mis pour dans 𦧇 (=) et (=).
Voir aussi
Variante graphique
Également abréviation de .

En composition

À gauche :

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En bas : ,

Entouré :

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes[modifier le wikicode]

  • KangXi : 0084.040
  • Morobashi : 00171
  • Dae Jaweon : 0170.040
  • Hanyu Da Zidian : 10050.050
Tracé du sinogramme

Chinois[modifier le wikicode]

Adverbe [modifier le wikicode]

\i̯ɛ˨˩˦\

  1. Aussi.
    • 大学 shì dàxué shēng.
      Moi aussi je suis étudiant.

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Japonais[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

  • Grade : Niveau 9 (kanji utilisé dans les noms de famille)
  • Code JIS X 0208 : 4C69 (décimal : 19561)
  • Code SKIP : 4-3-2
  • On’yomi : ヤ (ya), エ (e)
  • Kun’yomi : なり (nari), か (ka), また (mata), し* (shi)
  • Sens général : être (affirmatif)

Verbe [modifier le wikicode]

Kanji
Hiragana なり
Transcription nari
Prononciation \na.ɾi\

\na.ɾi\

  1. (Archaïsme) Être (en tant qu’affirmation).

Synonymes[modifier le wikicode]

Minnan[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Conjonction [modifier le wikicode]

Simplifié et
traditionnel

{{{2}}} \Prononciation ?\

  1. Ou, dans le cas contraire.
    • 無? u6 a1 bho5?
      Il y en a ou pas ?
    • 汝睇着好唔好? le2 toin2dieh8ho2 a1 m7ho2 ?
      À ton avis, est-ce bien ou pas ?
    • 汝欲白的烏的? le2 ain3 bêh8 gai5 a1 ou1 gai5
      Tu veux celui qui est blanc ou celui qui est noir ?
    • 欲到未? ain3gau3 a1 bhuê7 ?
      Est-ce qu'on arrive ou pas encore ?
    • 是伊的阿兄唔是? si6i1gai5a1hian1a1m7si6 ?
      Est-ce que c'est son frère ou pas ?

Synonymes[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]


Vietnamien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Sinogrammes
Du chinois archaïque.

Sinogramme [modifier le wikicode]

()

Adverbe [modifier le wikicode]

()

  1. Particule finale servant à ponctuer une période, et qui, entre deux membres de phrase, a la valeur d'un copulatif[1].

Références[modifier le wikicode]

  1. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 171 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org