Annexe:Abréviations en français

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher

Liste des abréviations les plus courantes en français.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Notez qu’en général, l’abréviation ne prend pas de point lorsque la dernière lettre est aussi la dernière lettre du mot abrégé. Par ailleurs, les abréviations ne s’accordent jamais (même km).

Sommaire

A [modifier]

B [modifier]

  • bât : bâtiment
  • bcp : beaucoup
  • bd : boulevard[1]
  • B.P. : boîte postale[1]
  • blvd : boulevard
  • BTP : [industrie de] Bâtiment et Travaux Publics
  • BAC : baccalauréat

C [modifier]

  • c. : contre en droit canadien.
  • ca. : du latin circa « vers, au environs de », préférer v.
  • c.-à-d. ou c.a.d, pour « c’est-à-dire »[1] (attention à l’emplacement des points, si le à n’est pas abrégé il n’est pas suivi de point)
  • c.à s. ou c/s, pour « cuillère à soupe »
  • c.c. ou c/c, pour « cuillère à café »
  • cedex : Courrier d’entreprise à distribution exceptionnelle
  • cf. : du latin confer, pour faire une référence à quelque chose, ; synonyme de « voir aussi », « se reporter à »[1].
  • ch.-l. : chef-lieu[1]
  • chap. : chapitre[1]
  • Cie : compagnie[1]
  • c/o : de l’anglais care of : « au bon soin de » ; notamment utilisé pour adresser un courrier à quelqu’un hébergé par quelqu’un d’autre[1].
  • contr. : contraire
  • C.P.I. : copie pour information[1]
  • cpdt : cependant
  • C.Q.F.D. : « ce qu’il fallait démontrer » (math.)
  • C.N. : « Conditions Nécessaires » (math.)
  • C.N.S. : « Conditions Nécessaires et Suffisantes » (math.)
  • C.S. : « Conditions Suffisantes » (math.)
  • cm : Centimètre
  • CDI : Centre de documentation et d’information / Contrat à Durée Indéterminée

D [modifier]

  • dº : dito : de même[1]
  • dir. : directeur[1]
  • Dr : Docteur[1]
  • dpdv : du point de vue
  • ds : dans
  • dsl : désolé
  • dvt : développement Référence nécessaire

E [modifier]

  • éd. : édition[1]
  • e. g. : du latin exempli gratia : « par exemple »
  • env. : environ[1]
  • et al. : du latin et alii : « et autres »
  • etc. : du latin et cætera : « et tout le reste »[1], équivaut aux points de suspension (), ne s’utilise pas ensemble et ne se dédouble pas
  • et cie : et compagnie
  • E.V. : en ville[3]
  • ex. : exemple[1] ou exercice
  • & : et
  • exp : explication
  • EP: entreprise
  • € : Euro

F [modifier]

  • fasc. : fascicule[1]
  • fém. : féminin[1]
  • fg : faubourg[1]
  • fig. : figure[1]
  • fº : folio[1]
  • fr. : français

G [modifier]

  • gd : grand(e)
  • gon : grade (unité angulaire)

H [modifier]

  • h : heure
  • hab. : habitant[1]
  • HT : hors taxes[1]

I [modifier]

  • ibid. : du latin ibidem : « au même endroit »[1]
  • id. : du latin idem : « de même »[1]
  • i. e. : du latin id est : « c’est-à-dire »[1], préférer c.-à-d.
  • inf. : du latin infra : « ci-dessous »
  • Ir : ingénieur civil (universitaire)
  • Ing. : Ingénieur (non universitaire)

J [modifier]

  • JF : jeune femme
  • JH : jeune homme
  • jms : jamais
  • J.O : jeux Olympiques
  • JO : journal officiel
  • j : jour

K [modifier]

  • kg : kilogramme
  • km : kilomètre[4]

L [modifier]

  • LL.AA., « leurs Altesses »
  • LL.AA.II., « leurs Altesses royales impériales »
  • LL.AA.RR., « leurs Altesses royales »
  • LL.AA.SS., « leurs Altesses sérénissimes »
  • L.D., « ligne directe »
  • LL.EE., « leurs Excellences »
  • LL.MM., « leurs Majestés »
  • LL.MM.II.RR., « leurs Majestés impériales et royales »
  • loc. cit. : du latin loco citato : « à l’endroit cité » LOC : location
  • lol : laughing out loud (rire à gorge déployée)

M [modifier]

  • masc. : masculin[1]
  • M : méga
  • M : Million
  • M. : Monsieur[5]
  • M.A. : Moyen Âge
  • Ma : Million d’années
  • Md : Milliard
  • Mdr : Mort de rire
  • Me : Maître[1]
  • Mgr : Monseigneur[1]
  • Mlle : Mademoiselle[1]
  • Mlles : Mesdemoiselles
  • MM. : Messieurs[1][6][5]
  • Mme : Madame[1]
  • Mmes : Mesdames
  • Mr : Monsieur (avec r en exposant, sans point) ; méprise fréquente avec l’anglais Mr (mister), forme ancienne selon certains, archaïque selon d’autres[5]. Elle est à proscrire, la forme M. est la plus appropriée.
  • MM. : messieurs
  • min : minute
  • min : minuscule
  • ms. : manuscrit[1]
  • m-à-j : Mise à jour

N [modifier]

  • Nº, nº : « numéro »[1]
  • NA : non applicable
  • N.B. : du latin nota bene : à noter[1]
  • N.D.A. : « note de l’auteur »
  • N.D.L.R. : « note de la rédaction »
  • N.D.T. : « note du traducteur »
  • n/réf. : « notre référence »
  • NN.SS. : « Nosseigneurs »
  • ns : nous
  • N.S. : notre Seigneur
  • N.D. : notre Dame
  • N.P.A.I. : N’habite pas à l’adresse indiquée

O [modifier]

  • op. cit : opere citato : dans l’ouvrage cité
  • OP : opérationnel, Ex.: t’es op??
  • opt : option

P [modifier]

  • p. : page[1]
  • pb : problème
  • pub : publicité
  • pdb : putain de bordel
  • p.c.c. : pour copie conforme[1]
  • pl. : place
  • plrs : plusieurs
  • pp. : pages [1][6]
  • p.ex. : par exemple
  • p.j. (ou P.J.) : pièce jointe[1]
  • P.S. : post-scriptum : ajouté[1]
  • pdt : pendant
  • pm : du latin pro memoria : pour mémoire
  • p/o : par ordre
  • p.p. : par procuration
  • pt : point
  • pts : points
  • pv : procès verbal

Q [modifier]

  • qsp : « quantité suffisante pour » ou « quantité selon prescription »
  • qed : « quod erat demonstrandum » ou « ce qu’il fallait démontrer » en latin (mathématiques)
  • qd : quand
  • qq : quelque (qqc quelque chose, qqn quelqu’un, qqa quel qu’autre,qqf quelquefois)
  • qté : quantité
  • qqch : quelque chose
  • qqn : quelqu’un

R [modifier]

  • R.A.S., « rien à signaler »
  • rº : « recto »
  • RB1 : Robin
  • RDV : « rendez-vous »
  • R.-V.[1] : « rendez-vous »
  • R.P. : « révérend Père » ou « Région Parisienne »
  • R. P. : variante usitée au XIXe siècle pour « Révérend Père »
  • R.I.P. : du latin « requiescat in pace », puis de l’anglais « rest in peace » soit « repose en paix »
  • RSVP : « répondez s’il vous plaît »
  • rd : rond

S [modifier]

  • s. : « siècle »[1]
  • S. ou St[1] : « saint »
  • Se ou Ste[1] : « sainte »
  • SS. : « saints »
  • S.S. : « sa Sainteté »
  • S.A. : « son Altesse »
  • S.A.I. : « son Altesse Impériale »
  • S.A.R. : « son Altesse royale »
  • S. A. S. : « son Altesse sérénissime »
  • s/c: « sous-couvert »
  • SDF : sans domicile fixe / Stade De France / Scout de France
  • S.E. : « son Excellence »
  • sec. : « seconde »
  • sect. : « section »[1]
  • sing. : « singulier »[1]
  • S.M. : « sa Majesté »
  • S.M.I.R. : « sa Majesté impériale et royale »
  • sq. : sequiturque : et suivant[7]
  • sqq. : sequunturque : et suivants[7]
  • spec : spécification
  • ssi : « si et seulement si » (math)
  • suiv. : « suivant »[1]
  • sup. : supra : « ci-dessus »[1]
  • suppl. : « supplément »[1]
  • SVP : « S’il vous plaît »
  • STP  : « S’il te plaît »
  • slt : salut

T [modifier]

  • t. : « tome »[1]
  • tél. : « téléphone »[1]
  • T.S.V.P. : Tournez SVP
  • TVA : Taxe sur la valeur ajoutée
  • tq : tel que, telle que
  • TTC : « toutes taxes comprises »[1]
  • tjrs : toujours
  • tlm : tout le monde
  • tt : tout
  • ts : tous
  • tgv : train à grande vitesse
  • tg : ta gueule
  • To : Téra Octet (1 000 Go)
  • T° : ion (attent°)
  • TVB : Tout va bien

V [modifier]

  • vtff : vas te faire foutre
  • v. : « vers »
  • vº : verso
  • vb. : « verbe »
  • vol. : « volume »
  • vs. : versus : « par opposition à »[1]. Autrement « c/ » pour « contre »
  • v/réf, « votre référence »
  • v. : verbe
  • v .t. : verbe transistif
  • vtf : vas te faire
  • vs : vous

X [modifier]

  • XL : « eXtra Large »
  • X.O. : « eXtra Old » pour l’âge d’un cognac Référence nécessaire
  • XS : « eXtra Small »
  • Xav: « Xavier »

Y [modifier]

  • y c. : « y compris » (le « y » n’étant pas abrégé, il ne doit pas être suivi d’un point)

Z [modifier]

  • Z.A. : Zone d’Activité
  • Z.I. : Zone Industrielle
  • Z.A.C : Zone d’Aménagement Concerté

Notes et références [modifier]

  1. a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, aa, ab, ac, ad, ae, af, ag, ah, ai, aj, ak, al, am, an, ao, ap, aq, ar, as, at, au, av, aw, ax, ay, az, ba, bb, bc, bd, be et bf Bénédicte Gaillard, Jean-Pierre Colignon, Toute l’orthographe, Magnard, 2005
  2. a, b et c Selon le Quid
  3. TLFI, Ville, C. 1. a) α) second ♦
  4. Le Système International d’unités, publié par le Bureau International des Poids et Mesures
  5. a, b et c Source
  6. a et b L’usage actuel est d’abandonner la répétition d’une abréviation pour marquer le pluriel.
  7. a et b Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, 1990

Lien externe [modifier]