Annexe:Liste de proverbes anglais et français équivalents

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher

Les proverbes anglais n'ont d'équivalents sous la forme d'un proverbe français que de manière occasionnelle, c'est le vocabulaire idiomatique. Les traductions proposées ici correspondent donc parfois à un proverbe français, quand celui-ci existe, mais sont, dans le cas contraire, littérales.


Sommaire

Les proverbes [modifier]

A [modifier]

  • A bad penny always come back / On finit toujours par payer les conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent toujours
  • A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
  • A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
  • A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
  • A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
  • A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
  • A closed mouth catches no flies / En bouche close, n’entre point mouche
  • A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
  • A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
  • A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
  • A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
  • A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis / Amitié dans la peine, amitié certaine
  • A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
  • A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
  • A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
  • A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
  • A stitch in time saves nine / Mieux vaut prévenir que guérir
  • A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
  • Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
  • Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire
  • Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
  • After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
  • All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
  • All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
  • All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
  • All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
  • All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
  • All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
  • All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
  • All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas d'or
  • All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
  • All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours travailler
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
  • Any port in storm / Nécessité fait loi
  • Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
  • Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
  • As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un mouton, autant l'être pour un agneau ! / Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
  • As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on se couche
  • As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
  • Ask no questions and be told no lies / Ne pas poser de questions, c'est se garantir des mensonges

B [modifier]

  • Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
  • Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas
  • Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout
  • Beauty is in the eye of the beholder / Il n'y a pas de laides amours
  • Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi
  • Beggars must not be choosers / Un mendiant n'a pas le choix
  • Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
  • Better an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
  • Better be safe than sorry / Prudence est mère de sûreté
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de souris que queue de lion
  • Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
  • Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
  • Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
  • Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Mieux vaut prévenir que guérir
  • Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
  • Birds in their little nests agree /Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
  • Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son semblable
  • Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
  • Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
  • Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que jeunesse se passe
  • Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour vivre
  • Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit

C [modifier]

  • Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
  • Cast ne'er a clout till May is out / En avril, ne te decouvre pas d'un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
  • Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même
  • Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
  • Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
  • Children should be seen and not heard / On doit voir les enfants et non les entendre
  • Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
  • Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut considérer chaque cas particulier
  • Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
  • Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
  • Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses
  • Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
  • Courtesy costs nothing / La politesse ne coûte rien
  • The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
  • Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
  • Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché
  • Cut you coat according to your cloth / Gouverne ta bouche selon ta bourse

D [modifier]

  • Days follow one another, but they are not alike / Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas
  • Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin
  • Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
  • Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
  • Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
  • Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède héroïque
  • Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
  • Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
  • Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
  • Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
  • Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
  • Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire trop tôt
  • Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
  • Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes dents
  • Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
  • Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
  • Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
  • Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
  • Don't empty the baby out with the bath water / Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain
  • Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les dents
  • Don't put all your eggs in one basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
  • Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
  • Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
  • Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route

E [modifier]

  • Early to bed, and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé richesse et sagesse
  • Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
  • Empty vessels make most noise / Ceux qui en disent le plus en savent le moins
  • Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
  • Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
  • Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
  • Every bean has its black / Toute fève a son point noir
  • Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
  • Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
  • Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
  • Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux
  • Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle
  • Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
  • Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
  • Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout métier doit rapporter
  • Every penny counts / Un sou est un sou
  • Every thing has its time / Chaque chose a son temps
  • Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
  • Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par expérience

F [modifier]

  • Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
  • First come, first served / Premier arrivé, premier servi
  • Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
  • Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux

G [modifier]

  • Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
  • Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
  • Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
  • Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
  • Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
  • Grasp all, lose all / Qui trop embrasse mal étreint

H [modifier]

  • He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
  • He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
  • He who steals a pin, will steal a greater thing / Qui prend un œuf peut prendre un bœuf
  • Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleur des recettes
  • Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier

I [modifier]

  • If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
  • It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
  • It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
  • It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
  • It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
  • It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume

J [modifier]

  • Jack of all trades, master of none / Bon à tout, bon à rien

K [modifier]

L [modifier]

  • Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
  • Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
  • Like father, like son / Tel père, tel fils
  • Live and let live / Il faut que tout le monde vive
  • Love is blind / L'amour est aveugle
  • Lost time is never found again/'Le temps perdu ne se rattrappe jamais'

M [modifier]

  • Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraîche
  • Many a little makes a mickle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
  • Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
  • Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
  • Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel
  • More haste, less speed / Hâte-toi lentement
  • The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit

N [modifier]

  • Never say die / Il ne faut jamais désespérer
  • No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
  • No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
  • Nothing ventured, nothing gained / Qui ne tente rien n'a rien

O [modifier]

  • Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
  • One man's drink is another man's poison / Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre
  • One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps

P [modifier]

  • Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
  • People in glass houses should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
  • Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
  • Prevention is better than cure / Mieux vaut prévenir que guérir

Q [modifier]

R [modifier]

  • Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour

S [modifier]

  • Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
  • Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
  • Sleep on it / La nuit porte conseil
  • Sow the wind, reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Spare the rod and spoil the child]] / Qui aime bien châtie bien
  • Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux

T [modifier]

  • Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
  • The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
  • The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
  • The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
  • The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
  • The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
  • The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
  • The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
  • The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
  • The leopard cannot change its spot / Chassez le naturel, il revient au galop
  • The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
  • The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
  • The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
  • The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
  • The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
  • There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
  • There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
  • There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
  • There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
  • There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
  • The sun shines on the evil and on the good / Le soleil luit pour tout le monde
  • Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
  • Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce

U [modifier]

  • Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force

V [modifier]

W [modifier]

  • Waste not want not / Qui ne tente rien n'a rien
  • We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
  • What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
  • What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
  • What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
  • When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis dispersés
  • When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
  • Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
  • Where there is a will there is a way / Vouloir, c'est pouvoir
  • While the cat's away, the mice come out to play / Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
  • While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim

X Y Z [modifier]

  • You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
  • You cannot have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine
  • You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
  • You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête

Bibliographie [modifier]

  • Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
  • Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
  • Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.

Voir aussi [modifier]