Annexe:Translittération
| Cette page est encore en construction et reste à compléter. Tenez-en compte en considérant son contenu. |
[modifier] Grands principes
Le Wiktionnaire est destiné au lecteur francophone. Pour cette raison il est préférable de translittérer les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question. Cette page a pour but d’établir des règles de translittération qui seront utilisées dans le Wiktionnaire.
Il est fortement recommandé d’utiliser des translittérations pour les cas suivants :
- dans les étymologies (exemple : poly-) :
-
- Du grec πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit : {{polytonique|[[πολλοί]]|polloí|plusieurs}}).
-
- sur la ligne de forme de ces mots (exemple : ἀγρός) :
-
- ἀγρός, agrós (écrit : {{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}})
-
- ou encore dans les traductions (exemple : abeille) :
Il est fortement déconseillé de translittérer les mots des alphabets non-latins dans d’autres alphabets non-latins, ou de translittérer les mots de l’alphabet latin dans un alphabet non-latin. Le Wiktionnaire est destiné au lecteur francophone et le français n’utilise que l’alphabet latin. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est énorme donc une liste de translittérations pourrait représenter une centaine de « mots ».