Damocles

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Damoclès, Dâmocles

Anglais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin Damocles.

Nom propre [modifier le wikicode]

Damocles \Prononciation ?\

  1. Damoclès.
    • The sword of Damocles.

Voir aussi[modifier le wikicode]

  • Damocles sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) 

Espagnol[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin Damocles.

Nom propre [modifier le wikicode]

Damocles \Prononciation ?\

  1. Damoclès.
    • The sword of Damocles.

Voir aussi[modifier le wikicode]

  • Damocles sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) 

Latin[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du grec ancien Δαμοκλής, Damoklês.

Nom propre [modifier le wikicode]

Cas Singulier
Nominatif Damocles
Vocatif Damocles
Accusatif Damoclem
Génitif Damoclis
Datif Damoclī
Ablatif Damoclĕ

Dāmōcles \Prononciation ?\ masculin singulier

  1. Damoclès.
    • Quamquam hic quidem tyrannus ipse iudicavit, quam esset beatus. Nam cum quidam ex eius adsentatoribus, Damocles, commemoraret in sermone copias eius, opes, maiestatem dominatus, rerum abundantiam, magnificentiam aedium regiarum negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse, 'Visne igitur' inquit, 'o Damocle, quoniam te haec vita delectat, ipse eam degustare et fortunam experiri meam?' Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo lecto strato pulcherrimo textili stragulo, magnificis operibus picto, abacosque compluris ornavit argento auroque caelato. Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentis diligenter ministrare. Aderant unguenta coronae, incendebantur odores, mensae conquisitissimis epulis extruebantur. Fortunatus sibi Damocles videbatur. In hoc medio apparatu fulgentem gladium e lacunari saeta equina aptum demitti iussit, ut impenderet illius beati cervicibus. Itaque nec pulchros illos ministratores aspiciebat nec plenum artis argentum nec manum porrigebat in mensam; iam ipsae defluebant coronae; denique exoravit tyrannum, ut abire liceret, quod iam beatus nollet esse. — (Cicéron, Tusculanes, V, 61)
      Un de ses flatteurs, nommé Damoclès, ayant voulu le féliciter sur sa puissance, sur ses troupes, sur l’éclat de sa cour, sur ses trésors immenses, et sur la magnificence de ses palais, ajoutant que jamais prince n’avait été si heureux que lui : Damoclès, lui dit-il, puisque mon sort te paraît si doux, serais-tu tenté d’en goûter un peu, et de le mettre en ma place ? Damoclès ayant témoigné qu’il en ferait volontiers l’épreuve, Denys le fit asseoir sur un lit d’or, couvert de riches carreaux, et d’un tapis dont l’ouvrage était magnifique. Il fit orner ses buffets d’une superbe vaisselle d’or et d’argent. Ensuite ayant fait approcher la table, il ordonna que Damoclès y fît servi par de jeunes esclaves, les plus beaux qu’il eût, et qui devaient exécuter ses ordres au moindre signal. Parfums, couronnes, cassolettes, mets exquis, rien n’y fut épargné. Ainsi Damoclès se croyait le plus fortuné des hommes, lorsque tout d’un coup, au milieu du festin, il aperçut au-dessus de sa tète une épée nue, que Denys y avait fait attacher, et qui ne tenait au plancher que par un simple crin de cheval. Aussitôt les yeux de notre bienheureux se troublèrent : ils ne virent plus, ni ces beaux garçons, qui le servaient, ni la magnifique vaisselle qui était devant lui : ses mains n’osèrent plus toucher aux plats : sa couronne tomba de sa tête. Que dis-je ? Il demanda en grâce au tyran la permission de s’en aller, ne voulant plus être heureux à ce prix.

Références[modifier le wikicode]