Discussion:Albanie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

J'ai supprimé la rubrique Synonyme et le terme associé Pays des aigles pour les raisons suivantes :

  • Albanie est un terme hérité des Grecs qui signifie vraisemblablement qqchose comme « pays montagneux » ;
  • la signification Pays des aigles est attachée au nom du pays en langue albanaise (Shqipëria), qui est d'origine entièrement différente.
J'ai noté ces informations dans la rubrique Étymologie.

Gilles MAIRET 23 mars 2006 à 01:24 (UTC)[répondre]

Je remets le synonyme : cette expression est utilisée en français pour désigner l'Albanie (et il faut noter que la rubrique synonyme n'a rien à voir avec l'étymologie : on peut aller à l'article sur ce synonyme pour avoir son étymologie). Lmaltier 23 mars 2006 à 17:53 (UTC)[répondre]

Je ne suis pas d'accord[modifier le wikicode]

N'étant pas un vandale obstiné, je m'abstiens d'intervenir sur l'article, mais je ne suis pas d'accord.

Un dictionnaire de langue (comme le Wiktionnaire) parle des mots et non des choses. Les choses, désignées par les mots, sont décrites dans une encyclopédie (Wikipédia).
[Manifestement, la doctrine sur ce point est loin d'être claire dans le Wiktionnaire et l'on perçoit bien souvent que les auteurs sont "frustrés" de ne parler que des mots et de ne pouvoir y développer leur connaissance des choses.]
[Par exemple, la définition du mot « Albanie », bien que succinte, me paraît déjà trop encyclopédique. "Nom d'un pays de sud de l'Europe" me paraîtrait suffisant. Est-ce bien à un dictionnaire de langue de préciser que la capitale de ce pays est Tirana ?]
L'expression Pays des aigles n'est pas un synonyme du nom propre Albanie. C'est une expression, traduction française du nom albanais, qui sert AUSSI à désigner ce pays. L'indication de cette autre expression est donc tout à fait appropriée dans une encyclopédie (c'est une information supplémentaire sur ce pays), mais n'a rien à faire dans la description du mot Albanie, ni en tant que synonyme, ni dans l'étymologie, puisqu'elle se rapporte à la chose et non au mot.
(Pour dire les choses autrement, s'il n'y avait pas les Albanais et leur langue particulière, l'Albanie s'appelerait toujours Albanie et l'expression "Pays des aigles" n'existerait pas. On pourrait décrire complètement et correctement le nom propre "Albanie" dans faire la moindre référence l'expression en question. L'expression "Pays des aigles" résulte de l'histoire de ce territoire, du peuple qui l'habite, de la langue de celui-ci, mais ne découle en aucune manière, n'est associée d'aucune façon au mot "Albanie". Parler du "Pays des aigles" consiste donc à parler de la chose (ledit pays) et non du mot ("Albanie").)
Si elle est réellement utilisée et attestée, l'expression Pays des aigles pourrait avoir sa place comme article à part entière, en tant que locution. On la trouverait alors dans l'article Albanie à la rubrique Voir aussi.
J'ai l'air d'ergoter, mais, travaillant actuellement sur les gentilés et, par conséquent, sur les noms de peuples et de pays, ces considérations théoriques sont capitales pour normaliser ce que doit être une définition de nom de pays ou de peuple. Quand est-on dans le cadre du dictionnaire ; quand entre-t-on dans le cadre de l'encyclopédie. Où commence et où s'arrête la définition du mot ; où commence et où s'arrête la description de la chose. Ce sont des questions que se pose la lexicographie et auxquelles ont réfléchi - et répondu à leur manière - les différents rédacteurs de dictionnaires. Quelle est notre réponse ? 23 mars 2006 à 23:32 (UTC)
Je ne comprends pas vraiment la polémique mais est-ce que deux mots ne sont pas synonymes s’ils désignent la même chose ? Pays des aigles semblent être utilisé dans un dossier de l’Express [1], dans un article du Monde [2], et par certains auteurs, rien de trop répendu. Peut-être qu'une autre catégorie sémantique serait nécessaire, mais pour l'instant synonyme est sans doute la plus logique.
Pour la définition c'est vrai qu'elle est limite, mais ça passe. L'info sur la mer n'est pas grandement nécessaire, mais la capitale peut l’être dans les cas de métonymie. Pour la normalisation des définitions, il faut sans doute essayer d'ajoute assez d'info dans la définition pour que celle-ci soit unique. Si tout les pays de l'Afrique occidentale ont comme définition «Pays d’Afrique occidentale» on a un petit problème. Pour les différentiés on peut faire plusieurs chose sans entré dans les détails encyclopédiques. Pour l'instant je crois que certaines définitions indiques les pays voisins, d'autres la capitale, peu les régions/mers limitrophes et quasi toutes la région/le continent.
La différence entre signifiants et signifiés est encore assez floues sur le Wiktionnaire. Chaque signifiant a un article, prononciation(s), étymologie, orthographe(s), etc., mais les signifiés se peuvent partager des articles, listes sémantiques, traductions, etc. ---/moyogo/ 23 mars 2006 à 23:46 (UTC)[répondre]

Provenance du nom "Shqiperia" (véritable nom de l'Albanie)[modifier le wikicode]

Pirro était peut-être le dirigeant le plus en vue de l'Épire. Il est le fils d'Achid, lui même déscendant ancestral d'Archille mais aussi le cousin d'Alexandre de Molossi, qui a dirigé les Molossi d'Ioannina. Malheureusement, Akidi était mêlé dans les querelles politiques familiales et provinciales et perdit son royaume, puis la vie en 313 av. J.-C.

Son fils Pirro, alors âgé de six ans seulement, a été sauvé par Glauk, prince de la tribu illyrienne des Taulants. Très jeune, il monte sur le trône, mais s'effondre rapidement et entame une carrière militaire avec Antigoni de Macédoine, le commandant vétéran qui avait servi avec Alexandre le Grand. Dans l'une des batailles, il fut capturé et envoyé en otage à Alexandrie.

Là, il a gagné l'admiration de Ptolémée, qui lui donna sa fille pour femme et, en 296 av. J.-C., celui-ci le replace sur le trône. Pirro aimait nommer sa noblesse et sa bravoure au combat. Les Epirotes l'appelaient "aigle" soit "shqipojnë"(en albanais).

Selon une tradition albanaise, le nom "shqipëtar" proviendrait de l'adage de Pirro. Lorsque quelqu'un s'émerveillait devant la dextérité au combat de ses troupes, il répondait avec fierté qu'une telle chose était normale, car ses soldats étaient "les Fils des aigles", de même que leurs mouvements représentaient celui des aigles.

Selon une autre version, quelque peu différente, ses soldats l'aurait baptisé "aigle" car lors des combats celui-ci se déplaçait tel un aigle grâce à ces bras qui lui permettait presque de voler.

On dit que cela a conduit à l’adoption de ce nom, que le peuple albanais utilise encore à ce jour. Donc on ne parle pas d'"ALBANE" mais "Shqipertare" ou "Enfants des Aigles".

Liens externes modifiés[modifier le wikicode]

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 1 lien(s) externe(s) sur Albanie. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 3 juin 2023 à 05:53 (UTC)[répondre]