Discussion:jadis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

À mon avis, la plupart des traductions en anglais me semble incorrecte. On traduit "au temps jadis" au lieu de "jadis". Peut-être on voudrait les supprimer.

J'ai ajouté l'adjectif "earlier", parce que ça marché bien pour moi quand j'ai vu "jadis" dans les livres. Aussi, ça marche bien pour "au temps jadis" = "an earlier time".

Peut-être "long ago" marche aussi. Ce mot accentue que c'était un temps passé plus distant.

Par contre:

1. "yesteryear" est un nom, pas un adjectif

2. "at some time" est un adverbe, pas un adjectif

3. "ever", "sometime", "eventually", "once", "anytime": tous sont plus communs comme adverbe. Ils traductent bien le sens de "au temps jadis". Mais ils ne traductent bien le sens de "jadis". Ces mots existent aussi comme adjectif, mais la signification de l'adjectif est bien différent.