Discussion:k

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Actarus a écrit : K se dit "kappa" en latin. C’est grec, n’est-ce pas ?

  • K /kaː/ — (Latin alphabet, Wikipédia anglais)
  • K ([kɑː] subs. indecl.) est decima vel undecima littera abecedarii sive alphabeti Latini. — (K, Wikipédia latin)
  • ka : K, seu k, littera abecedarii Latini quae inter i et el stat. — (ka, Wiktionnaire latin)
  • Adopting the true Latin pronunciation, we get the following as the names of the letters: a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, ka, el, em, en, o, pe, qu, er, es, te, u, ix. — (James Donaldson, Elementary Latin grammar, 1872)
  • The Latin names for the letters were : a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, ka, … — (Basil Lanneau Gildersleeve et Gonzalez Lodge, Gildersleeve’s Latin grammar, 1997)

S’il n’y a pas de source pour kappa, j’annulerai sa modification. — TAKASUGI Shinji (d) 14 février 2011 à 12:39 (UTC)[répondre]

Much ado about nothing
Cette lettre k est rarissime en latin et elle est empruntée directement à l’alphabet grec. Les Latins reprenaient donc l’appellation grecque ; c’est la méthode Assimil (Le latin sans peine) qui l’écrit en toutes lettres, p. X., dans le tableau de l’alphabet latin qu’ils donnent.
--Actarus (Prince d'Euphor) 14 février 2011 à 13:02 (UTC)[répondre]
Je sais qu’elle est rarissime. Mais tu n’a pas montré de source qui dit qu’elle ne s’appelait pas . Au moins il y avait deux noms. — TAKASUGI Shinji (d) 14 février 2011 à 23:52 (UTC)[répondre]
J'ai mis une source étymologique concernant la graphie de chacune des lettres de l'alphabet lié au grec ancien. Si K, vient de kappa et C de gamma, il n'y a aucune raison de penser que les latins prononçaient leurs lettres à la grecque. Suppression immédiate. --Diligent 16 février 2011 à 13:00 (UTC)[répondre]
Au contraire, avec des mots comme abecedarius, on peut, on doit légitimement penser qu'ils disaient comme nous a-bé-cé-dé... --Diligent 16 février 2011 à 13:02 (UTC)[répondre]
« il n'y a aucune raison de penser que les Latins prononçaient leurs lettres à la grecque ».
Ah, mais ça c’est ton opinion ! Et que fait-tu de Y et Z qui s’appellent (« à la grecque ») respectivement (et incontestablement) ypsilon et zeta en latin ?
La Méthode Assimil, citée ci-dessus, rédigée par un professeur d’université, affirme dans le tableau de l’alphabet latin que K, k s’appelle kappa en latin. Il ne peut pas l’avoir inventé tout de même ! Et je rappelle que les Italiens nomment la lettre K kappa ou cappa. À ton avis, d’où vient que les Italiens appellent K kappa ?
Je rétablis Erreur sur la langue ! donc…
--Actarus (Prince d'Euphor) 16 février 2011 à 14:32 (UTC)[répondre]
Du grand n'importe nawak qui ne te fait pas honneur. Mais bon. C'est sourcé. Si c'est la très haute autorité Latine Assimil qui le dit... --Diligent 16 février 2011 à 15:13 (UTC)[répondre]
Nota-bene : zeta est attesté en tant que mot qui décrit la lettre grecque. K est une lettre latine.
@Actarus : la lettre « K » n'existe pas dans l’alphabet italien, il n’y a pas de prononciation officielle du « k », certains disent /ke/, /ka/, et surement d’autres /kap.pa/ mais ca n’a rien d’une preuve. Aelmvn 16 février 2011 à 16:17 (UTC)[répondre]
Mais, je sais bien qu’elle n’existe pas dans l’alphabet italien au sens strict… tout comme J et d’autres lettres. Mais elle est employée dans les mots empruntés aux lettres étrangères (anglais notamment) : http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_italiano#Lettere_straniere sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) .
à Diligent; k n’est pas une lettre latine, mais bien une lettre empruntée à l’alphabet grec : « Cette lettre de l'alphabet latin vient de l'étrusque
 Référence nécessaire
 ; c'est un descendant du kappa de l'alphabet grec (Κ en majuscule et κ en minuscule). » — (K (lettre) sur l’encyclopédie Wikipédia )
--Actarus (Prince d'Euphor) 16 février 2011 à 16:35 (UTC)[répondre]
Cette citation n’a aucune importance. A est un descendant de l’alpha de l’alphabet grec. Qu’est-ce que Latine Assimil dit exactement ? Dit-il que K s’appelait kappa en latin clairement ? — TAKASUGI Shinji (d) 16 février 2011 à 20:06 (UTC)[répondre]
Comment ça, aucune importance ? Tu es bouché ou quoi ?! Merci de relire mes messages ci-dessus, où je précise très clairement ce que dit la méthode Assimil. Si tu ne me crois pas, oserais-tu insinuer que je suis un menteur ?
Tu commence vraiment à me sortir par les yeux, avec tes suspicions et ton irrépressible sentiment de tout savoir.
Et pour moi, la discussion s’arrête là.--Actarus (Prince d'Euphor) 16 février 2011 à 21:15 (UTC)[répondre]
Quelque chose est écrit dans la page X de la méthode, mais on ne sait pas quoi exactement... Et est-ce que c'est la prononciation (quand on veut désigner la lettre) qui est indiquée ? ou bien un mot latin pouvant désigner la lettre ? ou bien un nom donné au son en latin (un terme latin de phonétique) ? ou bien le nom de la lettre grecque que le latin a empruntée ? Si on n'a pas le livre, on ne sait pas. J'ai beau chercher d'autres références, je n'en trouve pas. Personne ne connait ce livre par cœur (je me rappelle bien la première phrase : Latine loqueris ?, mais à part ça...) Lmaltier 16 février 2011 à 21:47 (UTC)[répondre]
@Actarus, toutes les lettres latines, dans leur graphie, viennent du grec. Pas la peine de faire de K un kappa et de passer par un intermédiaire « étrusque » (la Grande Grèce au Sud et sa civilisation fait tout aussi bien l'affaire). Pas la peine de faire un renvoi vers WP, notre article k ne dit pas autre chose. → voir a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r et s chacune est grecque ! --Diligent 16 février 2011 à 21:57 (UTC)[répondre]
Bon, on a donc au moins une référence qui dit que le k se nomme kappa en latin (Assimil). A-t-on un référence pour l’affirmation qu’il se nomme , mis à part Wikipédia ? --Moyogo/ (discuter) On a au moins celle là [1] --Moyogo/ (discuter) 16 février 2011 à 22:19 (UTC)[répondre]
On ne sait pas ce que l'Assimil dit exactement (voir mes demandes de précisions ci-dessus). Il est très facile d'interpréter de travers une phrase ou un tableau. Lmaltier 16 février 2011 à 22:33 (UTC)[répondre]
J’ai eu l’occasion de voir ce livre. Il y a Kappa dans le tableau de la page X. Mais quelqu’un sur Wiktionnaire latin a dit que ce n’est pas kappa (→ la:Victionarium:Taberna#The name of K). Je crois que c’est une erreur d’Assimil. — TAKASUGI Shinji (d) 25 février 2011 à 07:53 (UTC)[répondre]