Discussion catégorie:Adverbes en anglais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

De curieux adverbes[modifier le wikicode]

J'ai repéré un certain nombre de mots qui ne sont pas des adverbes :

  • clever = adjectif
  • con = nom simple français ! (c'est une blague !)
  • autochthonous = adjectif (et plus sûrement sous la forme autochtonous si le mot existe)
  • beaucoup = mot français
  • attn = aux bons soins de ! (un adverbe modifie un verbe, en passant)

Aussi : Il faudrait séparer les adverbes en -ly (formés sur un adjectif) des autres types.--Christian Lassure 1 septembre 2009 à 00:41 (UTC)[répondre]

Merci de ces remarques (sans rien avoir vérifié) --Szyx (d) 1 septembre 2009 à 00:46 (UTC)[répondre]
fait clever = seulement l'adjectif, confirmé par en: ; autochthonous = supprimé, erreur d'importation automatique. Pour les autres, j'attends d'autres avis. --Szyx (d) 1 septembre 2009 à 00:58 (UTC)[répondre]
Question transmise sur Wiktionnaire:Wikidémie/septembre 2009#Il faudrait séparer les adverbes en -ly (formés sur un adjectif) des autres types. --Szyx (d) 1 septembre 2009 à 01:05 (UTC)[répondre]
Ma remarque sur la nécessité d'une séparation des différents types d'adverbes vient principalement de la constatation qu'il y avait, dans la liste, d'autres choses que des adverbes. Mais la liste peut rester en l'état (ce n'est pas moi qui vais me charger de la ventilation), une fois que les intrus auront été éliminés. En voici d'autres :
  • embarrassed : c'est un participe passé adjectivé, bref un adjectif
  • "quietely" : ça doit être une forme archaïque, peut-être chez Chaucer, en tout cas quietly est préférable.
  • præsumably : il est surprenant de trouver cette forme archaïque alors que la forme normale presumably n'est pas répertoriée dans la liste.
  • retail : c'est un nom simple.
  • remedial : c'est un adjectif.
  • loads : c'est un nom simple pluriel - I read books loads, ça veut dire "je lis des livres, des tas"
  • LBW : je ne sais pas ce que c'est.
  • FWIW : la traduction donnée est "pour ce que ça vaut", ça ne peut pas être un adverbe.--Christian Lassure 2 septembre 2009 à 00:05 (UTC)[répondre]
Attendre Attendre Wiktionnaire:Bot/Requêtes#Cat.C3.A9gorie:Adverbes_en_anglais_en_-ly. JackPotte 5 septembre 2009 à 07:11 (UTC)[répondre]
Les seuls cas que je disputerai sont :
    • loads - « she drink loads » c'est le synonyme de « she drinks a lot » (beaucoup) donc à conserver.
    • LBW, difficile, c'est un mot du cricket et le cricket étant inconnu pour les français, c'est difficile de traduire. Wikipédia a une liste de terminologie du cricket, mais tout est en anglais parce qu'on n'est pas sûr que des traductions existent ! Néanmoins, « she was out LBW » LBW fait le rôle d'adverbe, mais expliquer ça en français, drôlement difficile. Mglovesfun (disc.) 12 septembre 2009 à 08:13 (UTC)[répondre]
Dans "She drinks loads", "loads" est un nom pluriel, complément d'objet direct du verbe "drinks", en aucun cas ce n'est un adverbe. C'est la même chose pour "I read books, loads" (= "I read books, loads of books", je lis des livres, des tonnes de livres). Et puis, c'est du niveau d'une langue parlée des plus familières.--Christian Lassure 12 septembre 2009 à 11:03 (UTC)[répondre]