Discussion utilisateur:Bordas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bienvenue !

Ou peut être rebienvenue Clin d’œil . V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 5 juillet 2012 à 02:09 (UTC)[répondre]

Tri des traductions[modifier le wikicode]

Bonjour. JackBot peut trier les traductions ([1]), et tu n’a donc pas besoin de le faire toi-même ([2]). Bonne continuation ! — TAKASUGI Shinji (d) 5 juillet 2012 à 04:17 (UTC)[répondre]

Tout le monde n’est pas convaincu que ces deux langues n’en forment qu’une, aurais-tu des sources stp ? JackPotte ($) 5 juillet 2012 à 07:11 (UTC)[répondre]

Bonjour. J’ai révoqué vos modifications : Le projet du wiktionnaire est un projet communautaire où le dialogue et l’échange d’idées sont fondamentaux. De plus il a ses propres règles d’utilisation. Vous ne pouvez pas (quelqu’en soit la raison) effacer des informations et ce, de manière massive pour toute une langue, sans en avoir discuter préalablement avec la communauté par exemple dans la wikidémie. Même si vos arguments sont recevables, il y a des manières de faire faire ce type de changements par des robots ce qui éviterait ce qui vient de se passer : des redirections (interdites dans ce cas sur le wiktionnaire) qui pointent parfois sur rien, des pages blanchies non supprimées, des liens cassés, bref un foutoir inacceptable. Je ne peux que vous conseiller d’exprimer votre point de vue, qui, s’il devait être validé, conduirait aux modifications que vous envisagiez. Sur le fond, il n’est pas faux d’appeler "groenlandais" l’ensemble des dialectes parlés au Groenland. Mais certains linguistes spécialistes des langues inuites comme par exemple Louis-Jacques Dorais appelle cette langue du nom officiel que lui a donné le parlement groenlandais : kalaallisut. — (Louis-Jacques Dorais, La parole inuite, page 52, Peeters Paris, 1996). De plus, la SIL qui définit les codes langues qui sont utilisés ici a adopté le nom kalaallisut pour le code kl. voir ici. Bref vos modifications n’ont rien d’évidentes. Rien n’est figé sur le wiktionnaire et il est toujours possible de changer mais faites le s’il vous plait en respectant le travail, les avis et les règles de cette communauté. Unsui Discuter 5 juillet 2012 à 17:07 (UTC)[répondre]
De plus, je tiens à ajouter que l’on ne crée des catégories que quand elles contiennent des entrées, ce qui n’est pas le cas des tiennes, comme Catégorie:Mammifères en groenlandais. JackPotte ($) 6 juillet 2012 à 19:19 (UTC)[répondre]
« la SIL qui définit les codes langues qui sont utilisés ici a adopté le nom kalaallisut pour le code kl. voir ici. » (Unsui) Vous avez mal regardé. La fiche pour le code ISO 639-3 « kal » indique « Names: Greenlandic Kalaallisut ». Et ce sont évidement des noms en anglais. Et le SIL ne définit en rien les codes ISO 639-1 ou ISO 639-2. Les noms en français dans les normes ISO 639-1 et ISO 639-2 sont « groenlandais » pour le code « kl » et « groenlandais » pour le code « kal ». Visite fortuitement prolongée (discussion) 14 juillet 2012 à 20:48 (UTC)[répondre]
Le SIL donne les deux possibilités Greenlandic ou Kalaallisut. Dans le lien de cet organisme que je donnais il n’indique que kalaallisut (qui n’est bien évidemment pas un nom anglais). Le site que vous donnez pour groenlandais est un site américain qui ne fait pas autorité en France (on y trouve d’ailleurs d’autres noms de langues en français qui ne correspondent pas à ceux retenus en France comme pour les langues sames par exemple). Cela dit, ça m’est égal (je rappelle que je ne suis pas à l’origine de cette appellation ici). Je retrouve juste le vieux débat qu’il y eut un temps avec les mots lapon et same avant que finalement, avec le temps, le mot lapon disparaisse (comme nom de langue). C’est pour ça que, en accord avec différents linguistes spécialistes des langues inuites, je trouve légitime le nom kalaallisut. En tout état de cause vous n’avez pas à changer les noms des catégories sans un accord préalable de la communauté. Unsui Discuter 14 juillet 2012 à 21:56 (UTC)[répondre]
« Le SIL donne les deux possibilités Greenlandic ou Kalaallisut. Dans le lien de cet organisme que je donnais il n’indique que kalaallisut » (Unsui) « Kalaallisut », avec une majuscule. Visite fortuitement prolongée (discussion) 15 juillet 2012 à 21:08 (UTC)[répondre]
« Le SIL donne les deux possibilités Greenlandic ou Kalaallisut. Dans le lien de cet organisme que je donnais il n’indique que [K]alaallisut » (Unsui) Et dans ce lien seul le nom « Greenlandic » est indiqué. Visite fortuitement prolongée (discussion) 15 juillet 2012 à 21:08 (UTC)[répondre]
« [K]alaallisut (qui n’est bien évidemment pas un nom anglais). » (Unsui) Tout comme Spanish, Estonian, French, Persian, Danish, German. ». Visite fortuitement prolongée (discussion) 15 juillet 2012 à 21:08 (UTC)[répondre]
« Le site que vous donnez pour groenlandais est un site américain qui ne fait pas autorité en France » (Unsui) Pas moins que sil.org. Et il donne des noms en français en plus de noms en anglais. Visite fortuitement prolongée (discussion) 15 juillet 2012 à 21:08 (UTC)[répondre]
« Le site que vous donnez pour groenlandais est un site américain qui ne fait pas autorité en France (on y trouve d’ailleurs d’autres noms de langues en français qui ne correspondent pas à ceux retenus en France comme pour les langues sames par exemple). » (Unsui) À tel point que Modèle:sma indique « same du Sud », Modèle:se « same du Nord » et Modèle:smi « langues sames » . Visite fortuitement prolongée (discussion) 15 juillet 2012 à 21:08 (UTC)[répondre]
Oui, les modèles Modèle:sma indiquent « same du Sud », Modèle:se « same du Nord » etc. et le site que vous donnez indique « sami du Sud » et « sami du Nord ». Pour le kalaallisut, il est clair que l’on peut employer soit kalaallisut soit groenlandais. Kalaallisut étant employé couramment par les linguistes français et étant quand même à l’origine des codes kl et kal du SIL. Je ne vois pas pourquoi on ne le garderait pas. Un exemple : "Le continuum inuit s’étend du nord de l’Alaska au Groenland et comprend seize dialectes regroupés en quatre grands ensembles d’ouest en est : l’inupiaq au nord de l’Alaska, l’inuktun de l’Arctique canadien occidental, l’inuktitut de l’Arctique canadien oriental et le kalaallisut du Groenland. Le kalaallisut distingue lui-même le kitaamiisut à l’ouest, le tunumiisut à l’est et l’awanaamisut au nord-ouest." — (Véronique de Colombel et Nicole Tersis, Lexique et motivation : perspectives ethnolinguistiques page 49, Peeters.) Nicole Tersis est Directeur de recherche émérite au CNRS et a été Chargé de cours "Typologie de la langue inuit du Groenland" à l’Inalco. Personnellement, je n’ai rien d’autre à ajouter. Si vous voulez changer le nom, faites en la demande ici : Wiktionnaire:Wikidémie (en mettant en lien cette discussion) où d’autres avis, peut-être plus pertinents que les miens, seront pris en compte. Cordialement. Unsui Discuter 16 juillet 2012 à 11:49 (UTC)[répondre]