Utilisateur:Gene
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
| Babel | ||
|
Sommaire |
[modifier] Qui suis-je?
Je suis américain. Je suis né dans le New Jersey.
Si on peut m'aider à corriger mon français, toutes corrections seront les bienvenus. J'approfondis ma connaissance du français. En échange, je suis très content de contribuer par ma connaissance de l'anglais. (Je contribuerai de toute manière, mais je valorise bien les leçons de français.)
[modifier] IRC
- IRC du Wiktionnaire : (Ça fait plus sympa le travail de contribuer.)
[modifier] Guide de style
- Wiktionnaire:Guide_de_style
- Wiktionnaire:Guide_de_style/Autres_langues
- les différences entre l'orthographe anglaise et américaine (en anglais)
- Wiktionnaire:Pages_proposées_à_la_suppression
[modifier] Guides de l'anglais
[modifier] Mon propre bac à sable
Mes notes:
- dispersal; interleave = intersperse; aspersion (faux-ami)
- nauseous (to feel nausea), nauseating (to make one feel nausea)
- à ajouter à Éléments chimiques en anglais: rubidium jusqu'à radon.
- à vérifier (Ponctuations en anglais):
- Homophones en anglais [[1]]
- projet à long terme: Lexique_en_anglais_de_l'informatique
- jargon informatique en anglais et français: w:Jargon informatique sur Wikipédia
- [[2]] glossaire français/anglais de l'informatique
- locutions à ajouter en anglais:
- Salut,
- De haut en bas ... :
- Pour dire oui : hocher la tête et hocher de la tête (le contexte précise que c'est "oui"), faire un signe de tête (donc discrètement),
- Pour saluer : faire un signe de tête, faire signe de la tête (3x moins fréquent) et faire un signe de la tête (sens littéral et 10 fois moins fréquent).
- Lorsqu'on commence à dormir : il y a fermer l’œil, piquer du nez, peser les cerises (en Auvergne), tomber dans son assiette (lors d’un repas bien sûr !)
- De droite à gauche et vis et versa :
- Pour dire non : hocher la tête et hocher de la tête (le contexte précise que c'est "non"), faire non de la tête, secouer la tête
- Pour se moquer, pour exprimer son exaspération : secouer la tête Stéphane8888 discuter 3 février 2008 à 21:16 (UTC)
- Exemple :
-
- Il ne répondait pas aux questions qu’on lui posait et se contentait de hocher de la tête en signe d’approbation ou de mécontentement. — (Labère Nelly, Rédiger avec style aux examens et concours, page 129, 2004)
- knock on the door, frapper à la porte
- Langage idiomatique en anglais (Traductions en français??)
Ici, j'ai quelques expressions du langage américain courant. Je vous invite de modifier cette page avec les traductions françaises (ou si vous préférer, de créer un article dans le Wiktionnaire). La plupart des phrases viennent du Wiktionary anglais, où on peut trouver des définitions en anglais.
- put up with - faire avec (langage informel, expression figée)
- fit like a glove - aller comme un gant
- kick the bucket - (mourir) passer l'arme à gauche (familier)
- to go down the drain - (synonyme pour to go up in smoke) partir en fumée
- He invested his life savings in his new business, and watched it all go down the drain.
- falling out - une brouille, to have a falling out - se brouiller
- The old friends had a falling out, and they didn't speak to each other for years afterward.
- pecking order -
- The so-called friends had a strict pecking order. Tom got the best of everything. Then John. And then Bob.
- break the bank - (On a l'image du bank of a casino (de l'argent qui appartient au casino). Un joueur gagne tout l'argent du bank. Mais la locution s'emploie figurativement aussi.) décrocher le jackpot
- He decided to go for broke. Either he would lose all his money, or he would break the bank.
- on the house - (gratis)
- Keep your money in your pocket. It's on the house.
- shake a leg - se grouiller (familier)
- Time's a-wasting. Shake a leg, and let's get going!
- dead last - bon dernier
- He expected to do well in the race, but in the end, he came in dead last.
- scream bloody murder -
- You better act honorably, or I'm going to scream bloody murder.
- bet the farm - jouer le tout pour le tout (= jouer un coup risqué pour gagner beaucoup)
- He felt he had one last chance, and he had to bet the farm on it.
- go up in smoke - partir en fumée - (synonyme pour to go down the drain) ; On a l'image d'un feu accidentel.
- He watched all his efforts go up in smoke, when the economic recession happened.
- hungry enough to eat a horse - avoir assez faim pour manger un cheval
- I'm starving! I feel hungry enough to eat a horse.
- wild horses couldn't keep me away. -
- Will I come to your wedding? Wild horses couldn't keep me away.
- over the hill
- one's bite is worse than one's bark - A dog's bite is worse than his bark. - A barking dog isn't biting.
- Don't pay any attention to him. His bite is worse than his bark.
- under lock and key -
- It's his most precious possession. He keeps it constantly under lock and key.
- throw the baby out with the bathwater - jeter le bébé avec l'eau du bain
- loose end - (On a l'image d'une corde, dont les fils se séparent.) finir en queue de poisson
- The movie plot left a lot of loose ends.
- curiosity killed the cat. -
- a rolling stone gathers no moss. - pierre qui roule n'amasse pas mousse
- to have someone over a barrel -
- He had to agree to do the deal. I really had him over a barrel.
- the walls have ears. - les murs ont des oreilles