Wiktionnaire:Références
- Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références au Wiktionnaire et Wiktionnaire:Ressources
Cette page recense les références (ouvrages classiques) utilisées le plus fréquemment dans les articles du Wiktionnaire. Vous trouverez des précisions sur ces ouvrages comme leur type de contenu, des liens pour les consulter, etc.
Le rôle de cette page n’est pas de faire une liste de liens vers des ouvrages susceptibles d’être utilisés, mais une liste des ouvrages qui ont été effectivement utilisés pour attester les acceptions, donner précisément la source de l’étymologie, etc. dans les articles (ces références dans les articles étant faites dans la section {{-réf-}}).
Pour une liste d’ouvrages utiles, voir la page des ressources.
Français [modifier]
Dictionnaires généraux [modifier]
Babault (1836) [modifier]
- Babault, Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde; etc., Paris, 1836.
- 4 volumes numérisés téléchargeables sur Gallica : volume 1 (A-C), volume 2 (C-H), volume 3 (I-P) et volume 4 (P-Z)
- Modèle utilisé : {{R:Babault}}
Base de données lexicographique panfrancophone [modifier]
- Base de données lexicographique panfrancophone
- On y retrouve des lexiques propres aux pays et régions suivants : Algérie, Belgique, Burundi, Centrafrique, Congo-Brazzaville, Louisiane, Madagascar, Maroc, Québec, La Réunion, Suisse, Tchad.
Bélisle (ca. 1958) [modifier]
- Louis-Alexandre Bélisle, Dictionnaire Bélisle de la langue française au Canada, Éditions Leland Limitée, ca. 1958, ré-édition intégrale du Dictionnaire général de la langue française au Canada, 1957.
- Modèle utilisé : {{R:Bélisle}}
Bescherelle (1856) [modifier]
- Louis-Nicolas Bescherelle (dit Bescherelle aîné), Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française, quatrième édition, en deux tomes, 1856.
- Dans ce dictionnaire, on trouve la définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Les deux tomes peuvent être téléchargés sur Gallica : Tome 1 (A-F) et Tome 2 (G-Z)
- Modèle utilisé : {{R:Bescherelle}}
Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes) (1968-1975) [modifier]
- Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), 1968–1975
- Voir aussi Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, Nouvelle encyclopédie du monde (18 volumes), 1962
- Modèle utilisé : {{R:Quillet-Grolier1975}}
Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours [modifier]
- Précédé d’un traité de la formation de la langue… dit Dictionnaire de Hatzfeld (1871–1888)
- Auteur(s) :
- Hatzfeld, Adolphe (1824–1900)
- Darmesteter, Arsène (1846–1888)
- Thomas, Antoine (1857–1935)
- Publication : Paris : Ch. Delagrave, [s.d.], 15 rue Soufflot
- Description matérielle : 2 volumes (XXVIII-2272 pp.) ; 29 cm
- Distinction : Ouvrage ayant obtenu le prix Jean Reynaud
- Disponible sur Gallica Tome 1 (A-F), Tome 2 (G-Z)
- Modèle utilisé : {{R:Hatzfeld}}
Dictionnaires de l’Académie française [modifier]
- Dictionnaire de l’Académie Française, première édition (1694)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), ARTLF Project, Gallica
- Modèle utilisé : {{R:DAF1}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, deuxième édition (1718)
- Dictionnaire de l’Académie Française, troisième édition (1740)
- Dictionnaire de l’Académie Française, quatrième édition (1762)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé : {{R:DAF4}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, cinquième édition (1798)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé : {{R:DAF5}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, sixième édition (1832-1835)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé : {{R:DAF6}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, septième édition (1878)
- Dictionnaire de l’Académie Française, huitième édition (1932-1935)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé : {{R:DAF8}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, neuvième édition (1992-)
(*) La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’Atilf
Féraud, Dictionaire critique de la langue française (1788) [modifier]
- Jean-François Féraud, Dictionaire (sic) critique de la langue française (1787-1788), informatisé.
- Disponible en ligne sur ATILF, ARTFL Project
- Modèle utilisé : {{R:Féraud}}
FranceTerme [modifier]
- Dictionnaire informatisé de termes de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre et reprend des informations publiées dans le journal officiel de la République française.
- Modèle utilisé : {{R:FranceTerme}}
Glossaire franco-canadien [modifier]
- Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870.
- Numérisé pour le Projet Gutenberg : [1]
Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française [modifier]
- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et latin ; moderne et complet.
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:GDT}}
Larousse [modifier]
Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (1868-1877) [modifier]
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé : {{R:LarousseXIXe}}
Larousse agricole (1921) [modifier]
- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé : {{R:LarousseAgricole}}
Larousse universel en 2 volumes (1922) [modifier]
- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 2 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- La préface insiste sur deux points : (1) l’ajout des informations concernant la Grande Guerre ; (2) le fait que le format en 2 volumes est très compact par rapport à ce qui se faisait auparavant.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public, mais peut néanmoins être cité comme source.
- Modèle utilisé : {{R:Larousse2vol1922}}
Larousse du XXe siècle (1928-1933) [modifier]
- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 6 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- On trouve les définitions des mots accompagnés d’une étymologie succincte, d’exemples (parfois d’auteurs célèbres), des synonymes et des précisions sur la prononciation pour certains mots.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source).
- Modèle utilisé : {{R:LarousseXXe}}
Grand Larousse encyclopédique en 10 volumes (1960-1964) [modifier]
- Grand Larousse encyclopédique, en 10 volumes
- Voir aussi Grand Larousse encyclopédique sur Wikipédia

- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source).
- Modèle utilisé : {{R:Larousse10vol1960}}
Petit Larousse [modifier]
- Existe depuis 1905.
- Actuellement mis à jour chaque année.
- Plus récente édition partiellement consultable en ligne [2].
- Droit d’auteur : s’il est bien évident que les éditions de moins de 70 ans sont protégées par le droit d’auteur, le statut des éditions précédentes est plus complexe : par prudence, nous conseillons aux éditeurs du Wiktionnaire de considérer même les éditions anciennes de ce dictionnaire comme non-libres.
- Modèle utilisé : {{R:PLarousse|année}}
Édition de 1913 sur Gallica
Édition de 1905 sur dictionnaire1905.u-cergy.fr
Lexique du français de Brazzaville [modifier]
Littré (1872-1877) [modifier]
- Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, deuxième édition.
- Contient des définitions et des citations.
- Droit d’auteur : dans le domaine public, disponible en ligne : Francois Gannaz, Reverso, ARTLF Project
- Parcourir l’ouvrage sur le site de la BNF : Tome 1 A-C, Tome 2 D-H, Tome 4 Q-Z
- Parcourir l'ouvrage sur le site Gallica : [3]
- Modèle utilisé : {{R:Littré}}
Moréri [modifier]
Grand Dictionnaire historique (1759) [modifier]
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé : {{R:Moréri1759}}
Morphalou, base de données du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [modifier]
- Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
- Lexique, étymologie, synonymie, antonymie et occurrences.
- Date : 2005
- Disponible [4]
- Licence : Libre à des fins de recherche et d’enseignement.
- Modèle : {{R:Morphalou}} ou {{R:CNRTL}}
Noël (1839) [modifier]
- François-Joseph-Michel Noël et L. J. Carpentier, Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française, Paris, 1839.
- 2 tomes numérisés téléchargeables sur Gallica : Tome premier (A-I) et Second tome (J-Z)
- Modèle utilisé : {{R:Noël 1839}}
Nouveau Vocabulaire de la Langue française, Édition L. Devillario (1842) [modifier]
- Nouveau vocabulaire français d’après l’Académie, Wailly, et Noël et Chapsal, avec la prononciation figurée à coté de chaque mot, renfermant: 1° tous les mots du dictionnaire de l’académie; 2° les termes techniques des arts et des sciences; 3° ceux qui ont été introduits par l’usage ou par les écrivains modernes; 4° les Synonymes et l’indication de leur emploi; 5° les définitions, les genres, les différentes acceptions, etc.
- Nouvelle édition classique d’où l’on a écarté tous les mots, et par conséquent les idées qui blessent les mœurs et les convenances.
- Précédé d’une table des conjugaisons ; de remarques très étendues sur les verbes irréguliers ; d’un traité de prosodie, et de la nomenclature des 86 départements de la France comparés avec les anciennes provinces ; et publiée par des une Société de Gens de Lettres.
- Éditeur L. Devillario, Imprimeur-Libraire; Carpentras; 1842.
- Note : L’ouvrage en un tome, compte 832 pages, dont 30 pages de commentaires précédant le vocabulaire, et 800 pages intitulées Nouveau Vocabulaire de la Langue française.
Nouvelle encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet (1962) [modifier]
- Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, Nouvelle encyclopédie du monde (18 volumes), 1962
- Le contenu a été repris en majeure partie par Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), 1968–1975 (cf. ci-dessus)
- Modèle utilisé : {{R:Leland}}
L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus [modifier]
- Petit dictionnaire des mots qui ne sont plus utilisés dans le langage français courant et bien souvent absents des dictionnaires actuels, classés par thèmes. Le livre comporte aussi beaucoup d’illustrations dessinées.
- Éditeur : Larousse en 1989 (1988 pour la version originale).
- Auteurs : Alain Duschene et Thierry Leguay.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Obsolète}}
Rivarol (1827) [modifier]
- Antoine, Comte de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, avec des exemples tirés des meilleurs auteurs français et des notes puisées dans les manuscrits de Rivarol ; ouvrage renfermant 60 000 mots ; publié et mis en ordre par quatre professeurs d’Université, Brunot-Labbé, Paris, 1827 (six tomes prévus, à titre posthume ; deuxième édition en un tome, 1829) (voir ici)
- L’édition en un tome, édité par Brunot-Labbé et par Baudoin Frères, Paris (et daté de 1927), compte 1008 pages de dictionnaire, précédé de 28 pages du texte: « De l’Universalité de la Langue française » par A-C de Rivarol.
- Modèle utilisé : {{R:Rivarol}}
Le Robert [modifier]
Grand Robert [modifier]
Le Grand Robert de la langue française
Édition de 1964 en 6 volumes plus un supplément (1971) de Paul Robert
Édition de 1985 en 9 volumes d'Alain Rey
Édition de 2001 en 6 volumes d'Alain Rey
Version en ligne payante. Accès en démonstration à la lettre N.
Petit Robert [modifier]
Termium du Bureau de la traduction (Canada) [modifier]
- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et espagnol ; moderne et complet.
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Termium}}
Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606) [modifier]
- Époque : charnière entre le moyen français et le français moderne.
- Disponible en ligne : ARTFL Project
- Modèle : {{R:Nicot1606}}
Le Trésor de la Langue Française informatisé (1971-1994) [modifier]
- Dictionnaire de la langue française extrêmement complet sur les mots du XIXe siècle et du XXe siècle : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples, etc., avec un puissant système de traitement.
- Disponible en ligne : ATILF, CNRTL.
Attention : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public- Modèle utilisé : {{R:TLFi}}
Dictionnaire français et latin de Trévoux (1704-1771) [modifier]
Dictionnaire français et latin, cf {{w:Dictionnaire_de_Trévoux}}
- Modèle utilisé : {{R:Trévoux}}
Turlupinades & tricoteries, dictionnaire des mots obsolètes de la langue française [modifier]
- Réédition de L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
- Éditeur : Larousse, France, Paris 2004. ISBN 2-03-532272-3
- Auteurs : Alain Duchesne et Thierry Leguay
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:T&T}}
Vocabulaire spécialisé [modifier]
Atlas de l’aquarium [modifier]
- Atlas de l’aquarium, Volume 1
- Éditeur : Mergus 2001. ISBN 3-88244-049-X
- Auteurs : Dr. Rüdiger Riehl et Hans A. Baensch
- Modèle utilisé : {{R:ADA}} ou {{R:Riehl-Baensch}}
Classification phylogénétique du vivant [modifier]
- Contient une classification phylogénétique générale et récente du vivant. On y notera principalement les noms de clades.
- De Guillaume Lecointre et Hervé Leguyader, 2001.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Classification phylogénétique}}
Dictionnaire de la Langue Verte [modifier]
- Dictionnaire de la Langue Verte
- De Alfred Delveau (1867)
- 2ème édition
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Google livres
- Modèle utilisé : {{R:DLV2}}
Dictionnaire Argot-Français [modifier]
- Dictionnaire Argot-Français
- De Napoléon Hayard (1851-1903)
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Project Gutenberg
- Fac-similé d’origine et notice sur Gallica
- Modèle utilisé : {{R:DicoHayard}}
Dictionnaire de médecine de Nysten [modifier]
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- De Nysten, Pierre Hubert
- 10e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Paris : J.-B. Baillière, 1855.
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé : {{R:Nysten1855}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- De Nysten, Pierre Hubert
- 12e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Paris : J.-B. Baillière, 1855.
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé : {{R:Nysten1865}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- De Nysten, Pierre Hubert
- 13e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Paris : J.-B. Baillière, 1873.
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé : {{R:Nysten1873}}
Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles [modifier]
- Jean-Jacques Jespers, Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles, 2005. Racine. ISBN 2-97386-409-5
- Modèle utilisé : {{R:Jespers-noms de lieux}}
Dictionnaire d’expressions et locutions [modifier]
- Auteurs : Alain Rey, Sophie Chantreau
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, édition 2003. ISBN 2-85036-912-8
- Modèle utilisé : {{R:DEL}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Dictionnaire pratique et historique de la musique [modifier]
- Une définition des termes utilisés en musique au début du XXe siècle.
- De Marie Bobillier, sous le pseudonyme de Michel Brenet.
- Éditions Armand Colin, 1926
- Disponible en ligne (domaine NON public) ainsi que, dans sa forme initiale numérisée, sur Gallica (domaine public)
- Modèle utilisé : {{R:XXXXX}}
Dictionnaire des sciences animales (2009) [modifier]
- Près de 30 000 articles scientifiques (Auteur : Christian Meyer et ses collaborateurs)
- Disponible : en ligne
- Droit d’auteur :
Cirad - Modèle utilisé : {{R:Meyer}}
Flore forestière française (1989) [modifier]
- J. C. Rameau, D. Mansion, G. Dumé, et al., Flore forestière française, 1989 (ISBN 2904740163)
Les Excentricités du langage [modifier]
- Les Excentricités du langage
- De Lorédan Larchey,
- Cinquième édition Paris E. Dentu, Librairie - éditeur Palais-Royal, galerie d’Orléans, 13 1865.
- Disponible sur Les Excentricités du langage
- Modèle utilisé : {{R:DicoExcent}}
Larousse agricole (1921) [modifier]
- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé : {{R:LarousseAgricole}}
Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné [modifier]
- Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
- De J.-P. Lacroux
- Version corrigée, « émendée » et augmentée d’un fort volume d’échanges de l’auteur sur Internet (forums, listes de discussion).
- Disponible sur Orthotypographie en version PDF ou HTML.
- Diffusé sous Licence Creative Commons.
Petit Larousse de la Médecine [modifier]
- Petit Larousse de la Médecine, tome 1
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501002-0
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé : {{R:PLM1}}
- Petit Larousse de la Médecine, tome 2
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501003-9
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé : {{R:PLM2}}
- Édition complète : ISBN 2-03-501001-2
Les Poissons de mer des pêches françaises [modifier]
- En plus de renseignements encyclopédiques complets, ce livre fournit de très nombreux noms régionaux et traductions dans d’autres langues.
- De Jean-Claude Quéro.
- Droit d’auteur :
Delachaux et Niestlé, 1997, cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:Poissons de mer des pêches françaises}}
Grammaire — syntaxe — bon usage [modifier]
Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français [modifier]
- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 1
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
- Modèle utilisé : {{R:DUVF1}}
- Licence :
Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 2
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
- Modèle utilisé : {{R:DUVF2}}
- Licence :
Cet ouvrage est dans le domaine public. - Disponibilité : Tome I (A-E) et tome II (F-Z)
Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, de Dupré [modifier]
- Dupré
- Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain.
- Éditions de Trévise, 1972.
- Modèle utilisé : {{R:Dupré}}
Le Bon usage, de Maurice Grevisse [modifier]
- Grevisse, Maurice.
- Le Bon usage.
- Éditions Duculot, 1988.
- Modèle utilisé : {{R:Grevisse}}
Étymologie [modifier]
Dictionnaire des arabismes [modifier]
- Dictionnaire des arabismes (étymologie et historique des mots français d’origine arabe)
- Auteurs : Hassane Makki
- Éditeur : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris, France, 2005. ISBN 2-7053-3697-4
- Modèle utilisé : {{R:DA}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Dictionnaire étymologique de la langue française [modifier]
- Oscar Bloch et Walther Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française (Presses universitaires de France, première édition 1932 ; cinquième édition revue et augmentée 1968)
Dictionnaire étymologique et historique de la langue française [modifier]
- Dictionnaire étymologique et historique de la langue française (étymologie et historique des mots français)
- Auteurs : Emmanuèle Baumgartner, Philippe Ménard
- Éditeur : Librairie Générale Française, Paris, France, 1996. ISBN 2-253-13018-4
- Modèle utilisé : {{R:DEHLF}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Dictionnaire historique de la langue française [modifier]
- Dictionnaire historique de la langue française
- Auteurs : Alain Rey, Marianne Tomi, Tristan Hordé, Chantal Tanet
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, France, 1992. Édition de 1994.
- Modèle: utilisé : {{R:RobertDHLF}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (1908) [modifier]
- Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Paderborn: F. Schöningh, 1908. ([5])
- Modèle utilisé : {{R:Körting-étym}}
Ménage (1750) [modifier]
- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, Paris, 1750.
- Volume numérisé téléchargeable depuis Gallica : œuvre complète
- Modèle utilisé : {{R:Ménage 1750}}
Scheler (1862) [modifier]
- Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Paris et Bruxelles, 1862.
- Volume numérisé téléchargeable depuis Google Books : œuvre complète
- Modèle utilisé : {{R:Scheler 1862}}
Toponymie générale de la France [modifier]
- Toponymie générale de la France, volume Ier, Formation préceltiques, celtiques, romanes.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S.A., Genève, Suisse, 1990. ISBN 978-2-600-02883-7
- Modèle utilisé : {{R:TGF1}}
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Toponymie générale de la France, volume II, Formation non-romanes ; formations dialectales.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S.A., Genève, Suisse, 1991. ISBN 978-2-600-00133-5
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:TGF2}}
- Toponymie générale de la France, volume III, Errata et addenda aux trois volumes.
Ancien français [modifier]
Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle [modifier]
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle Références 1881, édition de Paris, 1881-1902, F. Vieweg
- Modèle utilisé : {{R:Godefroy}}
Petit dictionnaire de l’ancien français [modifier]
- Petit dictionnaire de l’ancien français de Hilaire Van Daele, Garnier, 1940 (Références)
- Modèle utilisé : {{R:Van Daele}}
Dictionnaire d’ancien français : Moyen-Âge et Renaissance [modifier]
- Auteur : Robert Grandsaignes d’Hauterive
- Éditeur : Éditions Larousse , Paris, 1947, 1961 & 1966. 592 pages . Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Moyen français [modifier]
Dictionnaire du Moyen Français [modifier]
- Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
- Disponible en ligne : ATILF.
- Licence : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé : {{R:DMF}}
Lyonnais [modifier]
Le parler du Lyonnais [modifier]
- Le parler du Lyonnais, dictionnaire des mots du lyonnais.
- Auteur : Gilbert Salmon
- Éditeur : Christine Bonnetton, Paris
- Imprimeur : Nouvelle Imprimerie Laballery, Clamecy, novembre 2010
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:LPDL}}
Anglais [modifier]
Online Etymological Dictionary [modifier]
- Compilation en ligne de divers sources étymologiques
- Date : 2001
- Disponible en ligne
- Licence : Sans détail
- Modèle : {{R:etymonline}}
The free Dictionary [modifier]
- {{R:TFD}}
Allemand [modifier]
das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm [modifier]
- Dictionnaire en 16 tomes porté sur l’étymologie.
- Date : 1854-1960
- Disponible : en ligne
- Licence : les derniers tomes ne sont pas dans le domaine public.
das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache [modifier]
- Édité par l’Académie des Sciences de Berlin (1961-1977). Environ 130 000 entrées.
- Modèle utilisé : {{R:DWDS}}
Le Robert & Collins pratique [modifier]
- Le Robert & Collins pratique (dictionnaire français-allemand et allemand français)
- Auteurs : Sabine Citron et Ulrike Seeberger
- Éditeur : Dictionnaire le Robert, Paris, France, 3ème édition. ISBN 2-85-036846-6
- Modèle utilisé : {{R:R&C}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Bambara [modifier]
Dictionnaire bambara-français [modifier]
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français : Suivi d'un index abrégé français-bambara, 2011. Karthala. ISBN 9782811105426
- Modèle utilisé : {{R:bm-Dumestre}}
Bouriate [modifier]
Толи буряад-ород, ород-буряад. Словарь бурятско-русский, русско-бурятский [modifier]
- S.M Babouchkine, Dictionnaire bouriate-russe, russe-bouriate, Oulan-Oude, Izdatel'stvo OAO Respoublikanskaïa tipografiïa, 2004.
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:buriasl}}
Breton [modifier]
Catholicon [modifier]
- Le Catholicon, dictionnaire breton, français et latin
- Jehan Lagadeuc
- Première édition : Jehan Calvez, imprimeur à Tréguier, 1499
- Rééditions
- Christian-J. Guyonvarc’h, Ogam, Rennes, 1975
- Le Catholicon armoricain, Joseph Floch, imprimeur-éditeur à Mayenne, 1977
- Éditions Armeline, Brest, 2005
- Disponible : sur internet Catholicon
- Modèle utilisé : {{R:CATH}}
Dictionnaire des Prénoms Celtiques [modifier]
- Dictionnaire des Prénoms Celtiques, dictionnaire des prénoms celtiques et de leurs étymologies.
- Auteur : Albert Deshayes
- Éditeur : Le Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez
- Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:DPC}}
Geriadur Istorel Ar Brezhoneg [modifier]
- Geriadur Istorel Ar Brezhoneg « Dictionnaire historique du breton »
- Hemon, Roparz
- Éd. Preder, seconde édition, 171 - 1998
- Modèle utilisé : {{R:GIAB}}
Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne [modifier]
- Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne.
- Henry, Victor
- Publié par la Faculté des Lettres de Rennes
- J. Plihon et L. Hervé, Libraires-Éditeurs, Rennes, 1900
- Modèle utilisé : {{R:LEBM}}
Bugis [modifier]
- Dictionnaire bugis-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik Matthes.
- Disponibles sur Google livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe.
- Modèles utilisés : {{R:Boeginesche spraakkunst}}, {{R:Boegineesch-Hollandsch woordenboek}}
Catalan [modifier]
Abrégé de grammaire catalane [modifier]
- R. Foulché-Delbosq
- Imprimerie et imprimerie « L'Avenç », Barcelone, édition 1902.
- Modèle utilisé : néant
Diccionari Català - Francès [modifier]
- Castellanos i LLorenç, Carles & Rafael
- Dictionnaire publié par l’Enciclòpedia Catalana (première édition en 1979).
- Modèle utilisé : {{R:DiCatFra}}
Diccionari català-valencià-balear (DCVB) [modifier]
- A. M. Alcover, F. de B. Moll
- Édition en ligne du dictionnaire publiée par l’Institut d'Estudis Catalans (2001-2002) [6].
- Modèle utilisé : {{R:DCVBe}}
Diccionari dels noms de noi (2009) [modifier]
- Josep M. Albaigès
- Dictionnaire publié par Ediciones 62 (première édition en 1995).
- ISBN 978-84-96863-95-8
- Modèle utilisé : {{R:DicNomsNoi2009}}
Gran Diccionari de la llengua catalana [modifier]
- collectif
- Édition en ligne du dictionnaire publié par l’Enciclòpedia Catalana (1999) [7].
- Modèle utilisé : {{R:GDLCe}}
Coréen [modifier]
Dictionnaire des caractères sino-coréens [modifier]
- Auteur : Li Jin-Mieung, Jo Han-Kyoung, Han Chang-Su
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Édition de Février 1993, dictionnaire de hanja. ISBN 978-2902684274
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:DCSC}}
Le coréen pratique [modifier]
- Auteur : Li Jin-Mieung
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Réédition de janvier 1996, revue et augmentée du Coréen pratique édition de 1987, volume de grammaire. ISBN 2-902684-34-7
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:LCP}}
새한불사전 (Saehanbulsajin) [modifier]
- 새한불사전 : Nouveau dictionnaire franco-coréen. Dictionnaire coréen-français
- Auteur : Société de langue et littérature françaises.
- Éditeur : Park Cheol, Presse universitaire des langues étrangères de Corée.
- Édition : Dernière édition 20 septembre 2008. ISBN 978-89-7464-431-4
- Imprimeur : Imprimé en Corée.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle : {{R:SHS}}
한국어 1 (Hangugeo 1) [modifier]
- Hangugeo 1, manuel d’apprentissage du coréen.
- Auteur : Laboratoire des langues supérieurs de l’Université Nationale de Séoul.
- Éditeur : Éditeur Ji, Choi Kyeong-Sun, Séoul
- Édition : 1ère édition 10 juin 1979, 2nde édition 17 novembre 2008. ISBN 89-311-0000-0
- Imprimeur : Imprimé en Corée.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle : {{R:Hangugeo 1}}
Démé [modifier]
Dictionnaire démé [modifier]
- Dictionnaire démé (Tchad) : Précédé de notes grammaticales, dictionnaire de démé (appelé aussi dem, kaba démé, kaba-démé, sara kaba démé).
- Auteur : Pierre Palayer
- Éditeur : Peeters, Louvain-Paris, Paris
- Édition : 2006
- Imprimeur : Imprimé en France.
- ISBN : ISBN 90-429-1728-8 (Peeters Leuven) ou ISBN 2-87723-880-6 (Peeters France)
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Disponibilité : Partiellement consultable sur google livre : consulter
- Modèle : {{R:Démé}}
Espagnol [modifier]
Dictionnaires de l’Académie royale espagnole [modifier]
Diccionario de la Real Academia de España (2001) [modifier]
- Le Dictionnaire de la langue espagnole est édité par l'Académie royale espagnole depuis 1726. Il en est actuellement à sa 22e édition, consultable à cette adresse : Real Academia España.
- Modèle utilisé : {{R:DRAE}} ou {{R:RAE2001}}
Éditions passées [modifier]
Anciennes éditions depuis 1726. Elles sont toutes consultables en ligne.
Diccionario de la lengua española (1925) [modifier]
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, ne contient pas d’illustrations, mais contient des étymologies (ce que ne contient pas le manual de 1927).
- Modèle utilisé : {{R:RAE1925}}
Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española (1927) [modifier]
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española.
- Modèle utilisé : {{R:RAE1927}}
Diccionario de la lengua española (1936) [modifier]
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, le plus récent tombé dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:RAE1936}}
Grec [modifier]
- Dictionnaire Français-Grec de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos (Librairie Kaufmm, Athènes) ISBN 960-8368-03-0
- Dictionnaire Grec-Français de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos (Librairie Kaufmm, Athènes) ISBN 960-7256-85-9
- Τα ρήματα της Νέας Ελληνικής (Les verbes du Grec moderne) d'Anna Iordanidou (Pataki, Athènes) ISBN 978-960-293-670-2
Grec ancien [modifier]
Dictionnaire grec-français [modifier]
- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, 1901, Hachette
- Modèle utilisé : {{R:Bailly}}
Dictionnaire grec-français [modifier]
- Émile Pessonneaux, Dictionnaire grec-français, 1898, Belin Frères
- Modèle utilisé : {{R:Pessonneaux}}
Dictionnaire grec-anglais [modifier]
- Henry Liddell & Robert Scott, A Greek-English lexicon, 1901, American Book Company
- Modèle utilisé : {{R:LS}}
Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon (1952) [modifier]
- Alphonse Dain, Jules-Albert de Foucault, et Pierre Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions Jean de Gigord, Paris (1952)
- Modèle utilisé : {{R:Ragon}}
Gurenne [modifier]
- Équipe de la SIL, Lexique ninkare - français, SIL, 2007, Voir [8]
- Modèle utilisé : {{R:SIL-ninkare}}
hébreu et hébreu ancien [modifier]
- André Chouraqui, La Bible, traduction Chouraqui, Éditions Desclée de Brouwer, 2007 (ISBN 2220058115)
- Modèle utilisé : {{R:Chouraqui}}
- La Bible, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, Éditions du Cerf, 1998 (ISBN 2-266-08390-2) → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé : {{R:Jérusalem}}
- King James Bible [La Bible du roi Jacques], Oxford Standard Text, 1769
- Modèle utilisé : {{R:KingJames}}
- Martin Luther, Die Luthersche Bibel [La Bible de Luther], 1545
- Modèle utilisé : {{R:Luther}}
- Louis Segond, La Bible, traduction Segond, Société biblique britannique et étrangère, 1910 (révision de l’édition originale de 1874)
- Modèle utilisé : {{R:Segond}}
- Pierre Giguet, La Sainte Bible, traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante, 1865
- Modèle utilisé : {{R:Septante}}
- Jérôme de Stridon, Bible Vulgate, Ve siècle → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé : {{R:Vulgate}}
Italien [modifier]
De Mauro; Il dizionario della lingua italiana [modifier]
- Dictionnaire édité par Paravia.
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne.
- Modèle utilisé : {{R:DMPol}}
Il Boch minore terza edizione [modifier]
Dictionnaire français italien, italien français.
- De Raoul Boch.
- 3e édition du dictionnaire français-italien italien-français de Raoul Boch (1995), et se base sur le "Il Boch Minore" 1re édition, dictionnaire français-italien italien-français du même auteur de 1984.
- Bologna : Zanichelli editore, 1997.
- Licence :Ce dictionnaire n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:BM3}}
Sapere.it De Agostini Scuola [modifier]
- Encyclopédie générale en ligne éditée par De Agostini Scuola
- Licence : Ce site n’est pas dans le domaine public.
- Disponible : en ligne.
- Modèle utilisé : {{R:SDAS}}
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana (1907) [modifier]
- Dictionnaire édité par Albrighi & Segati.
- Licence : Tombé dans le domaine public.
- Disponible : www.etimo.it en ligne.
- Modèle utilisé : {{R:VELI}}
Dictionnaire italien et françois (1663) [modifier]
- Dictionnaire d'Antoine Oudin.
- Licence : Tombé dans le domaine public.
- Disponible : site gallica en ligne.
- Modèle utilisé : {{R:Oudin}}
Japonais [modifier]
MEMENTO des KANJI [modifier]
utilisés dans la langue JAPONAISE 1945 Kanji usuels
- Auteur : Jean-Claude Martin.
- Éditeur : FransOrienT, Paris, France, 1er trimestre 1998. ISBN 2-9501677-4-8
- Édition : 6e édition de 1998.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:MDK}}
Kalmouk [modifier]
Я изучаю калмыцкий. Малый русско-калмыцкй словарь [modifier]
- I.K Ilichkine, B.D Mouniev, V.D Basmaïeva, Petit dictionnaire russe-kalmouk, Elista, Kalmytskoe knijnoe izdatel'stvo, 2002.
Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:kalmysl}}
Langues bantoues [modifier]
Bantu Lexical Reconstruction [modifier]
- Bantu Lexical Reconstruction (Reconstruction lexicale bantoue)
- Modèle utilisé : {{R:BLR3}}
Latin [modifier]
Dictionnaire latin français [modifier]
- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (Références)
- Modèle utilisé : {{R:Gaffiot}}
Dictionnaire étymologique latin (1885) [modifier]
- Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885, en ligne
- Modèle utilisé : {{R:DÉL}}
Lewis and Short [modifier]
- Charlton T. Lewis & Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 (Références)
- Modèle utilisé : {{R:L&S}}
Le « Gaffiot anglosaxon », par rapport au DÉL, présente une section étymologique plus précise et avec des liens vers le grec directement copiables quand ils existent.
Lateinisch-romanisches Wörterbuch (1911) [modifier]
- Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. Paderborn: F. Schöningh, 1901. ([9])
- Modèle utilisé : {{R:Körting-la}}
Romanisches etymologisches Wörterbuch (1911) [modifier]
- Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1911, ([10])
- Modèle utilisé : {{R:Meyer-Lübke}}
Lingala [modifier]
Dictionnaire bangála - français - lingála [modifier]
- Edema Atibakwa Baboya, Dictionnaire bangála - français - lingála, 1994. SÉPIA, Saint-Maur. ISBN 2907888579
- Modèle utilisé : {{R:Edema}}
Dictionnaire lingala [modifier]
- Kawata Ashem-Tem, Bagó ya lingála mambí ma lokóta : Dictionnaire lingala, 2004. Karthala. ISBN 2845864949
- Modèle utilisé : {{R:Kawata-ln}}
Dictionnaire lingala, Maloba ma lokóta lingála [modifier]
- René Van Everbroeck, Dictionnaire lingála, Maloba ma lokóta lingála, 1985. Éditions l’Épiphanie, Kinshasa.
- Modèle utilisé : {{R:Van Everbroeck 1985}}
Dzokanga, Dictionnaire lingala-français [modifier]
- Adolphe Dzokanga, Dictionnaire lingala-francais, suivi d'une grammaire lingala, 1979. VEB Verlag Enzyklopaedie Leipzig.
- Modèle utilisé : {{R:Dzokanga 1979}}
Lexique de l’information sanitaire [modifier]
- Nyembwe Ntita et al., Lexique de l'information sanitaire français-lingala, lingala-français, 2000. Éditions universitaires africaines, Kinshasa.
- Modèle utilisé : {{R:Lexique sanitaire-ln}}
Lexique panafricain de la femme et du développement [modifier]
- Organisation internationale de la francophonie (OIF), Lexique panafricain de la femme et du développement, 2010. (copie en ligne)
- Modèle utilisé : {{R:Lexique panafricain de la femme et du développement}}
Lexique panafricain des sports [modifier]
- Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), Lexique panafricain des sports, 2005. (copie en ligne)
- Modèle utilisé : {{R:Lexique panafricain des sports}}
Lexique panafricain des procédures parlementaires [modifier]
- Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), Lexique panafricain des procédures parlementaires, 2010. (copie en ligne)
- Modèle utilisé : {{R:Lexique panafricain des procédures parlementaires}}
Lexique thématiques de l’Afrique centrale [modifier]
- Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT), Lexiques thématiques de l'Afrique centrale (LETAC) : Congo, Lingala., 1987. Centre Régional de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Langues Africaines (CERDOTOLA).
- Modèle utilisé : {{R:LETAC-ln}}
Terminologie grammaticale et pédagogique [modifier]
- Nyembwe Ntita, et al., Terminologie grammatical et pédagogique, lexique français-lingala, lingala-français, 1995. Éditions Universitaires Africaines. ISBN 2-910641-05-8
- Modèle utilisé : {{R:TGP-ln}}
Makassar [modifier]
- Dictionnaire makassar-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik Matthes.
- Disponibles sur Google livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe.
- Modèle utilisé : {{R:Makassaarsch-Hollandsch woordenboek}}
Mari [modifier]
- Dictionnaire russe-mari, par Z.V. Outchaïev et V.S. Zakharova, Iochkar-Ola, Mariïskoe knijnoe izdatel'stvo, 1999.
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:marisl}}
Mohawk [modifier]
- A Thousand Words of mohawk, par Gunther Michelson, Ottawa, National Museum of Man, 1973.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Michelson}}
Portugais [modifier]
Vocabulário de termos multilíngue [modifier]
- Titre : Vocabulário de termos multilíngue (português, inglês, espanhol, francês)
- Auteurs : Ana Maria Goulart Bustamante
- Mise à jour : Version révisée de décembre 2009
- Modèle utilisé : {{R:VTM}}
- Disponibilité : En pdf sur www.toponymy.org (pt)
- Licence : Inconnue
Russe [modifier]
Suédois [modifier]
Svensk etymologisk ordbok (1922) [modifier]
- Elof Hellquist, Svensk etymologisk ordbok, 1922, 1re édition. ([11])
- Modèle utilisé : {{R:Hellquist}}
Svensk-fransk ordbok (1936) [modifier]
Svensk-fransk ordbok (1922) [modifier]
- Ferdinand Schulthess, Svensk-fransk ordbok, 1922, 1ère édition. ([13])
- Modèle utilisé : {{R:Schulthess}}
Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m (1936) [modifier]
- Carl Magnus Ekbohrn, Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m, 1936; ([14])
- Modèle utilisé : {{R:Ekbohrn}}
Tahitien [modifier]
Lexique du tahitien contemporain [modifier]
- Dictionnaire tahitien-français, français-tahitien
- Auteurs : Yves Lemaître
- Éditeur : ORSTOM, Paris, 1995. ISBN 2-7099-1247-3
- Disponibilité : Disponible en intégralité et en ligne sur le site Horizon.
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public. - Modèle utilisé : {{R:LTC}}
Dictionnaire tahitien-français en ligne de l’Académie Tahitienne [modifier]
- Dictionnaire tahitien-français uniquement.
- Dictionnaire en ligne de l’Académie Tahitienne.
- Disponibilité : Recherche en ligne possible.
- Modèle utilisé : {{R:AcadémieTahitienne}}
Tchèque [modifier]
Ústav pro jazyk český [modifier]
- Institut pour la langue tchèque de l'Académie des sciences de la République tchèque
- Modèle utilisé : {{R:ÚJČ}}
Étymologie [modifier]
- Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
- Modèle utilisé : {{R:DÉT}}
Tsolyáni [modifier]
The Tsolyáni Language [modifier]
- M. A. R. Barker, The Tsolyáni Language (deux tomes), Adventure Games, St. Paul (MN), 1981 (2e édition)
- Modèle utilisé : {{R:TsolyániLanguage}}
Turc [modifier]
Dictionnaire turc-français [modifier]
- Dictionnaire turc-français
- Auteurs : Cybèle Berk, Michel Bozdémir
- Éditeur : Asiathèque, Paris, France, 1995. ISBN 2-901795-97-8
- Modèle utilisé : {{R:turc-français}}
- Licence :
Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Vénitien [modifier]
Dizionario veneziano-italiano (1928) [modifier]
- Dictionnaire vénitien (de Venise) - italien de Giuseppe Piccio édité par Libreria Emiliana Editrice tombé dans le domaine public [15]
- Modèle utilisé : {{R:Piccio}}
Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti (2006) [modifier]
- Dictionnaire vénitien (de Vénétie) - italien de Michele Brunelli; n’est pas dans le domain public [16]
- Modèle utilisé : {{R:DISZ}}
Vieux slave [modifier]
Altslawische Grammatik [modifier]
- Grammaire du vieux slave, par Hans Holm Bielfeldt, Collection Slawistische Bibliothek, Max Niemeyer Verlag, Halle, 1961.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:ASG}}
Grammaire historique du bulgare [modifier]
- Grammaire historique du bulgare, par Jack Feuillet, Paris, Institut d'études slaves, 1999.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:GHB}}
Handbook of Old Church Slavonic [modifier]
- Handbook of Old Church Slavonic, par Grigore Nandris, Londres, University of London, The Athlone Press, 2ème édition, 1965
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Nandris}}
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum [modifier]
- Lexique du vieux slave et du slavon, par Franz von Miklosich, Vienne 1862-1865, réédition Scientia Verlag, Aalen, 1977.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Miklosich}}
Slovník jazyka staroslověnského [modifier]
- Dictionnaire du vieux slave (Lexicon linguae palaeoslovenicae), ouvrage collectif, Nakladatelství československé akademie věd/Euroslavica ,Prague, 1958-1994.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:slovnik}}
Словѣньскъи ѩзыкъ, Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen. Band I : Altkirchenslavisch [modifier]
- Manuel de vieux slave en 30 leçons, par Nikolaos Hartmut Trunte, 5e édition revue, collection Slavistische Beiträge 264, Munich, Verlag Otto Sagner, 2003.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:PLAK}}
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) [modifier]
- Dictionnaire vieux slave-russe-tchèque selon les manuscrits des Xe et XIe siècles, par R. M. Tseïtlin, E. Bláhová, R. Večerka, Moscou, Éditions Russkiï Yazyk, 1999.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:starosl}}
Старославянский язык [modifier]
- La langue vieille slave, par G. A. Khabourgaïev, éditions Prosvechtchenie, Moscou, 1974.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Khaburgaev}}
Старославянский язык в таблицах. Фонетика, морфология [modifier]
- Le vieux slave en tableaux. Phonétique, morphologie, par L. I. Sobolieva, éditions Bielorusskiï Gosudarstvennyï Universitet, Minsk, 2006.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Soboleva}}
Старославянский язык [modifier]
- La langue vieille slave, par S. D. Nikiforov, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1955.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Nikiforov}}
Старославянский язык [modifier]
- La langue vieille slave, par A. M. Selichtchev, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1952.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Seliscev}}
Старославянский язык. Учебник для студентов филолог [modifier]
- La langue vieille slave. Manuel à l'usage des étudiants philologues, par T. A. Ivanova, éditions Vyschaïa shkola, Moscou, 1977.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Ivanova}}
Staroslověnština [modifier]
- Vieux slave, par Radoslav Večerka, Státní pedagogické nakladatelství, Prague, 1984.
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé : {{R:Vecerka}}
Toutes langues [modifier]
Dictionnaires [modifier]
- Dictionnaires Freelang sur http://www.freelang.com/
- Modèle utilisé : {{R:Freelang}}
- Modèle pour le hongrois : {{R:Freelang/hu}}
Étymologie [modifier]
- Bases de données étymologiques sur StarLing : http://ehl.santafe.edu/cgi-bin/main.cgi?root=config
- Modèle utilisé : {{R:StarLing}}
- Indo-européen commun - Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch : en ligne
- Modèle utilisé : {{R:Pokorny}}
Codification des langues [modifier]
Toutes les langues reconnues par les linguistes ont actuellement un code ISO639 spécifique. Les organismes ci-dessous donnent les informations officielles sur ces codes.
- SIL International (site web)
- Modèle utilisé : {{R:SIL|code langue}}
- Ethnologue (site web)
- Modèle utilisé : {{R:Ethnologue}}
Wikipédia, qui n'est pas pas une référence, propose des pages récapitulant ces codes, qui peuvent être utiles, à condition de les recouper avec des sources sérieuses, comme celles mentionnées juste au-dessus :
JavaScript [modifier]
Il est possible de créer des raccourcis rapides vers ces dictionnaires, recherchant directement la page courante sur un clic. Voici un exemple qui en place dans le menu de gauche (à sauvegarder dans special:mypage/vector.js avant de vider son cache pour les installer) :
// Liens du menu de gauche addOnloadHook(function() { addPortletLink('p-tb', 'http://www.cnrtl.fr/etymologie/' + wgPageName, 'CNRTL', 'lien vers CNRTL'); addPortletLink('p-tb', 'http://www.myetymology.com/search.php?query=' + wgPageName, 'myetym', 'myetymology'); addPortletLink('p-tb', 'http://www.thefreedictionary.com/' + wgPageName, 'TFD', 'TheFreeDictionary'); addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/' + wgPageName, 'Reverso', 'Reverso'); addPortletLink('p-tb', 'http://www.wordreference.com/fren/' + wgPageName, 'WR', 'Wordreference'); addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.sensagent.com/' + wgPageName + '/fr-fr/', 'S', 'Sensagent'); addPortletLink('p-tb', 'http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=' + wgPageName, 'DRAE', 'Dictionnaire de la Real Académie Espagnole'); });