Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/avril 2013

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Raccourcis [+]
WT:PPS
WT:PAS
WT:RFD

Cette page liste les pages candidates à la suppression pour le mois d’avril 2013.

Proposer un mot sur cette page est destiné à soumettre à la communauté des arguments qui induisent son retrait (non respect des critères d’acceptabilité, absence d’attestation, attestation non utilisable du fait de l’ambiguïté du sens, variante ultraminoritaire, graphie erronée, caractère non figé d’une locution, etc.). Si vous n’avez pas le temps de vérifier l’utilisation de ce mot, confiez cette tâche à d’autres en apposant le modèle {{vérifier}}. Les lecteurs seront ainsi alertés, c’est la seule urgence.

Remarque : La question devrait être « est-ce que c’est un terme qui existe dans la langue ? » et non « faut-il inclure ce mot ? », car tous les mots sont acceptés.

Si vous êtes un contributeur chevronné, consultez éventuellement les principes et tâches d’administration de cette page



Traité : supprimé Traité : supprimé

Pas de page liée selon l’outil, mais je me méfie tjs un peu qd il s’agit de pages système. Donc si vous découvrez qu’en fait elle est utilisée qque part, n’hésitez pas à demander sa restauration. --GaAs 16 avril 2013 à 20:30 (UTC)[répondre]

Doublon avec Wiktionnaire:Avertissements généraux. Une comparaison entre les deux pages permet de vérifier que la première ne présente pas d’intérêt. Automatik (discussion) 7 avril 2013 à 02:02 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Automatik (discussion) 9 avril 2013 à 02:10 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Une majorité pour la suppression. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mai 2013 à 04:56 (UTC)[répondre]

Hors sujet. --GaAs 11 avril 2013 à 20:59 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer
« Ne sont pas admis les noms composés de plusieurs mots (du type Georges Pompidou, alors que le prénom (Georges) et le nom de famille (Pompidou) sont admis. »

— (WT:CAA#Prénom)

Automatik (discussion) 11 avril 2013 à 21:16 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Mais il faudra changer toutes les redirection des dérivés vers l’article de Wikipédia. --Lyokoï (discussion) 16 avril 2013 à 20:02 (UTC)[répondre]
  2. Conserver Conserver Le débat avait, me semble-t-il, déjà eu lieu il y a quelques années (Là, j'ai conscience de jouer les vieilles barbes) et nous l'avions conservé à l'époque car il y avait plusieurs orthographes possibles, et plusieurs dérivés, ce qui rendait le mot ressortissant d'un dictionnaire de langue. François GOGLINS (discussion) 16 avril 2013 à 20:13 (UTC).[répondre]
    Rien ne nous empêche de créer Mao et Zedong (et ses variantes) mais les deux associés n’ont aucun intérêts. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 13 mai 2013 à 06:46 (UTC)[répondre]
  3. Supprimer Supprimer Effectivement, il y a des dérivés, et plusieurs écritures possibles. Mais a priori, tous ces renseignements relèvent soit de la page Mao (le dérivé maoïsme, par exemple), soit de la page Zedong. Lmaltier (discussion) 16 avril 2013 à 20:17 (UTC)[répondre]
  4. Supprimer Supprimer, même avis que Lmaltier. — Dakdada 16 avril 2013 à 20:45 (UTC)[répondre]
  5. Neutre Neutre : Le mot maoïsme n’est effectivement pas dérivé de Mao mais de Mao Zedong. Nous avons décidé à conserver cette entrée-ci parce qu’elle était nécessaire pour expliquer l’étymologie. Mais depuis lors j’ai ajouté des noms de personnages dans certains pages comme Marx, Chirac, Newton, etc. et maintenant nous pouvons le supprimer si nous voulons. — TAKASUGI Shinji (d) 17 avril 2013 à 01:27 (UTC)[répondre]
  6. Supprimer Supprimer. — Actarus (Prince d'Euphor) 17 avril 2013 à 07:28 (UTC)[répondre]
  7. Supprimer Supprimer Rien ne nous empêche de faire un renvoi vers Wikipédia. → voir mazzinien V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 avril 2013 à 23:51 (UTC)[répondre]
  8. Supprimer Supprimer une fois pour toutes. -- Béotien lambda 6 mai 2013 à 04:23 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Orthographe pas française (le Wiktionnaire traite toutes les langues du Monde, certes, mais l’article prétend que c’est du français, ce que je conteste).

→ voir Éternel

--GaAs 16 avril 2013 à 19:26 (UTC)[répondre]

+1 J'ai déplacé l'exemple que j'ai introduit. L'article a été créé par une IP. Sterlka (discussion) 16 avril 2013 à 19:28 (UTC)[répondre]
En plus les exemples donnés ont l’accent.
Si je supprime tu m’en voudras ? --GaAs 16 avril 2013 à 19:30 (UTC)[répondre]
Non, évidemment. Je n'ai fait que compléter rapidement un article créé par une IP sans me rendre compte d'une erreur courante. Sterlka (discussion) 16 avril 2013 à 19:36 (UTC)[répondre]

J'avais soulevé la question sur en.wikt, à propos de en:Edouard, qui contient la phrase suivante : In traditional French orthography, capital letters do not take diacritics, so É becomes E. Cette phrase me choquait. Mais on m'a dit que certains avaient appris cette règle (pour moi ce n'est certainement pas une orthographe traditionnelle, mais une variante typographique). Ceci dit, prétendre que ce n'est pas du français, c'est carrément de la provocation. Bien sûr que c'est du français. Un exemple dans un livre écrit en français : http://books.google.fr/books?id=iBRbAAAAQAAJ&pg=PP11&dq=%22l%27eternel%22&hl=fr&sa=X&ei=m7RtUenML4eBhAe_-YGoBw&ved=0CEcQ6wEwBDgo Lmaltier (discussion) 16 avril 2013 à 20:31 (UTC)[répondre]

« In traditional French orthography, capital letters do not take diacritics » = complètement nawak. --GaAs 16 avril 2013 à 20:43 (UTC)[répondre]
Orthographe traditionnelle je ne sais pas, mais d'usage, c'est certain, y compris de la part de professionnels de la langue. Xic667 16 avril 2013 à 20:45 (UTC)[répondre]
« In traditional French orthography, capital letters do not take diacritics » c’est un mythe tenace. J’ai un peu la flemme de trouver un site officiel mais il y a déjà celui-là. — Unsui Discuter 17 avril 2013 à 20:56 (UTC)[répondre]
Au temps des origines, ça commence bien... je ne comprends pas pourquoi tu parles de mythes ? Tu n'as jamais vu d'ouvrages publiés par des autorités respectables où les capitales ne sont pas accentuées ? Xic667 17 avril 2013 à 23:17 (UTC)[répondre]
En ce qui concerne des liens officiels, si c’est ça que tu cherches, GaAs en a donné un sur en.wikt : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#5_strong-em-accentuation-des-majuscules-em-strong. (Lien). Le problème de l’affirmation « In French… », c’est qu’elle exclue d’un trait la présence de diacritiques sur les lettres capitales. Sinon, les deux typos existent bien sûr. Automatik (discussion) 17 avril 2013 à 23:34 (UTC)[répondre]
J’ai également vu des ouvrages respectables où les les capitales sont accentuées. Je ne vois pas pourquoi dire qu’elles ne le sont pas (la phrase anglaise est péremptoire). Elles peuvent ne pas l’être. Ce qui n’est pas du tout pareil. Si je parle de mythe, c’est que plus d’un site indiquent que les capitales ne prennent pas d’accent, laissant entendre que si on en met, on commet une faute typographique. Ce que laisse entendre la phrase anglaise. Et c’est faut.— Unsui Discuter 21 avril 2013 à 14:55 (UTC)[répondre]

Ne fait-il pas la confusion entre écriture traditionnelle et écriture manuscrite ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 25 avril 2013 à 00:09 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

Pas d’opposition farouche… -- Béotien lambda 26 mai 2013 à 09:07 (UTC)[répondre]

À mon avis, le bot a oublié le majuscule. N’en prend-t-il pas toujours une ? Automatik (discussion) 16 avril 2013 à 19:31 (UTC)[répondre]

  • Supprimer Supprimer C'est un nom propre, en tout cas dans l'acception indiquée. Je ne serais pas étonné qu'on puisse trouver des attestations comme nom commun, mais tant que cela reste indémontré il vaut mieux ne pas s'embarrasser de ces créations automatiques fautives. Xic667 16 avril 2013 à 19:34 (UTC)[répondre]
Changement d'avis : conserver mais réécrire totalement l'article. Xic667 16 avril 2013 à 19:48 (UTC)[répondre]

GaAs a déjà soulevé cette question sur ma page de discussion. J'ai créé Deutéronome sans vérifier l'éventuelle existence de deutéronome. J'émets des réserves sur cette suppression. On dit pourtant une bible et la Bible, une torah et la Torah, un coran et le Coran. Peut-on dire un deutéronome pour désigner une version imprimée du Deutéronome ? Cordialement, Sterlka (discussion) 16 avril 2013 à 19:39 (UTC)[répondre]

J’en ai effectivement parlé avec Sterlka, mais je ne sais pas quoi en penser. --GaAs 16 avril 2013 à 19:42 (UTC)[répondre]
Ça s'utilise sans majuscule au moins lorsque c'est pris dans le sens de "grands principes" [1] et pas dans le sens biblique (comme 'les dix commandements du pêcheur à la mouche'...). Xic667 16 avril 2013 à 19:48 (UTC)[répondre]
Je me suis permis de retirer la définition ainsi que la référence (il me semble que nous somme tous d'accord sur le fait qu'il y a erreur). Xic667 16 avril 2013 à 20:25 (UTC)[répondre]
  1. Conserver Conserver Voir citation de Charles Péguy. -- Béotien lambda 6 mai 2013 à 04:41 (UTC)[répondre]
    La citation de Charles Péguy me semble être un usage plaisantin du terme, une tournure en dérision, par allusion au terme exode juste avant. Ainsi je doute qu’elle illustre bien l’utilisation du terme comme nom commun. — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 21:09 (UTC)[répondre]
  2. Finalement conserver, puisqu’il y a une attestation. Il restera à écrire la définition, si quelqu'un a en une à mettre, il est le bienvenu. À moins que des gens pensent que cette section mérite encore de perdurer, je propose de déclarer l’article conservé. Automatik (discussion) 22 mai 2013 à 18:55 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé
Cette locution me semble la somme des 2 parties, sans aucune spécificité. L'article faîtier mériterait surtout d'être étoffé. ==> Proposition de suppression:
Traité : conservé Traité : conservé

Pas de consensus pour la suppression. — Automatik (discussion) 25 février 2015 à 17:01 (UTC)[répondre]

Suppression immédiate. Sterlka (discussion) 17 avril 2013 à 20:22 (UTC)[répondre]

Pourquoi ? C'est clairement une expression lexicalisée, très largement usitée. Xic667 17 avril 2013 à 20:23 (UTC)[répondre]
Certes, mais l'entrée comme un cheveu sur la soupe existe déjà... De plus, on ne dit pas toujours ariver, on peut également dire tomber. Sterlka (discussion) 17 avril 2013 à 20:29 (UTC)[répondre]
Certes (pensez à argumenter plus clairement vos propositions), mais il me semble que ces deux combinaisons sont lexicalisées, et je ne vois qu'elles deux dans ce cas (on peut imaginer dire 'débarquer comme un cheveu sur la soupe' mais cela ne me semble pas lexicalisé). En tout cas il est bon que la communauté s'exprime à ce sujet. Xic667 17 avril 2013 à 20:44 (UTC)[répondre]
Je ne pensais pas qu'il soit nécessaire d'argumenter cette proposition. arriver n'est pas la seule possibilité, on peut également dire : tomber comme un cheveu sur la soupe. Sans doute d'autres variantes existent-elles. Plus important, une variante à mentionner : comme un cheveu dans la soupe. Cordialement, Sterlka (discussion) 17 avril 2013 à 20:59 (UTC)[répondre]
Oui, et je dis justement que ces deux formes (tomber et arriver) sont selon moi lexicalisées, ce qui ne me semble pas être le cas des autres combinaisons. Bien sûr qu'il est nécessaire d'argumenter, ce cas est loin d'être évident. Pour les cas qui ne nécessitent aucune discussion préférer {{supp}}. Xic667 17 avril 2013 à 21:09 (UTC)[répondre]
Je suggère de garder la page sous la forme d'un renvoi vers comme un cheveu sur la soupe. — Dakdada 17 avril 2013 à 21:25 (UTC)[répondre]
Renvoi tu veux dire redirection ? Xic667 17 avril 2013 à 21:32 (UTC)[répondre]
D'habitude on fait des redirections pour les variantes de locution de ce genre. Mais si on estime qu'il s'agit d'un usage suffisamment répandu, on peut faire un article du type « variante de... ». — Dakdada 18 avril 2013 à 08:17 (UTC)[répondre]
Conserver Conserver Ce n'est pas du tout une variante, c'est une locution à part entière. Par contre, tomber comme un cheveu sur la soupe et arriver comme comme un cheveu sur la soupe sont deux variantes de la même locution, qui méritent certainement toutes les deux leur page. Je suis d'accord avec Xic667. Lmaltier (discussion) 20 avril 2013 à 18:03 (UTC)[répondre]
Je maintiens que le plus sage, le plus simple et le plus pertinent est de centraliser les infos dans comme un cheveu sur la soupe, en mentionnant qu'il s'utilise essentiellement avec les verbes tomber, arriver, venir (redirections) ou sans verbe. On ne perd aucune information et on a tout dans une seule page, le tout avec un seul clic quelque soit ce qu'on cherche. — Dakdada 15 mai 2013 à 15:05 (UTC)[répondre]
Traité : renommé Traité : renommé

Bonjour,

Il semble que la bonne orthographe de ce mot-valise est escrologiste, pour beaucoup de bonnes raisons (prononciation, similarité, etc.) et surtout par rapport à l’usage : si on trouve avec l’aide de Google 1 980 résultats pour escrologiste, on ne trouve que 3 « vrais » résultats sur des forums (en supprimant les doublons et les repompes du Wiktionnaire) pour escroclogiste.

Je propose donc le renommage de cet article. Chris06 20 avril 2013 à 17:33 (UTC)[répondre]

Toutes les Catégorie:traductions en...[modifier le wikicode]

Traité : conservé Traité : conservé

À défaut d'alternative directement accessible pour récupérer les pages avec des traductions. — Dakdada 25 avril 2013 à 08:53 (UTC)[répondre]

Le modèle {{T}} catégorise tous les articles dans lequel il est mis dans une catégorie du type Catégorie:Traductions en anglais (si la traduction est vers l'anglais). Ça ne sert absolument à rien, et en plus ça encombre les pages (et le code du modèle {{T}}). Je suggère donc de les supprimer fissa, en commençant par enlever la catégorisation automatique du modèle {{T}}. NB : je pense même qu'on pourra passer au modèle en version Lua ({{T2}}) qui est plus léger. — Dakdada 20 avril 2013 à 17:54 (UTC)[répondre]

  • Supprimer Supprimer. A peu près tous les mots en anglais peuvent être utilisés comme traduction de quelque chose dans une certaine langue, ces catégories n'ont donc aucun intérêt. Lmaltier (discussion) 20 avril 2013 à 17:58 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Supprimer également ; lister toutes les traductions qu’on possède dans une langue donnée n’a en pratique pas d’intérêt. Si on veut savoir si un mot en anglais a une traduction en français, on regarde la ligne de définition qui fournit en général une traduction pour les langues étrangères ; sinon un site de traductions est ce qu’il y a de mieux. Automatik (discussion) 20 avril 2013 à 21:54 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Supprimer N’apporte pas grand chose au projet. Conserver Conserver Xic667 m’a convaincu de la bonne utilité de la catégorie. --Lyokoï (discussion) 20 avril 2013 à 23:03 (UTC)[répondre]
  • Conserver Conserver vivement. Cette catégorie justifie en partie le long travail de traduction que j'avais fait pour le catalan l'an dernier. J'avais ainsi ratissé environ 12 % du Gran Diccionari de la llengua catalana, en ne créant que rarement les pages (soit environ 6000 traductions français-catalan ajoutées ; actuellement il y a moins de 7000 pages en catalan, presque 11000 traductions sont disponibles). Intérêt ? En ratissant cette catégorie on trouvera facilement un nombre important d'entrées potentielles dans la langue qui seront alors faciles à créer. Avec un peu de technique on peut même je pense envisager de faire à grande échelle des créations semi-automatiques, cela peut permettre d'avoir une liste d'articles à créer dans certaines langues (si la cible de la traduction n'existe pas). Cela permet de se faire une idée de comment le travail de traduction avance, tout comme toutes les catégorie du type Catégorie:Nom de langue (qui n'existent pas dans nombre de Wiktionnaires) permet de le voir dans les mots de la langue elle-même. Il faut absolument trouver un moyen de lister les traductions disponibles dans une langue donnée. S'il en existe un autre que cette catégorisation il faut le faire connaître. Xic667 20 avril 2013 à 23:52 (UTC)[répondre]
    Si je comprends bien c'est le modèle {{T}} qui enquiquine, je n'y tiens pas spécialement, mais il doit bien y avoir un moyen technique d'inclure la catégorisation depuis {{trad}} non ? Faites-en une catégorie cachée si elle encombre les pieds de page, mais ne supprimez pas svp.
    Une liste des traductions disponibles dans la langue x c'est l'index du dictionnaire français-x constructible à partir de chez nous. Xic667 21 avril 2013 à 10:08 (UTC)[répondre]
    Ce qu'il faut est plutôt une liste de mots non traduits dans telle ou telle langue, ce que l'on ne peut pas faire raisonnablement avec les catégories (qu'elles soient incluses dans un modèle ou pas) : on ne crée pas des milliers de catégories par page (fussent-elles cachées) contenant potentiellement tous les articles en français juste pour voir ce qu'elles ne contiennent pas. D'autant que cette méthode a l'inconvénient de ne pas différencier les homographes.
    Pour faire ces listes, le plus raisonnable et le plus efficace reste d'analyser les dumps en recherchant les articles n'ayant pas de modèle T dans une section de mot et pour une langue donnée {{T|ca}} (pour le catalan). — Dakdada 21 avril 2013 à 11:32 (UTC)[répondre]
  • Conserver Conserver : Personne n’est obligé de maintenir ces catégories. Si on ne les trouve pas utiles, on peut simplement les négliger. Mais si elles sont utiles pour quelqu’un, il ne faudrait pas les supprimer. — TAKASUGI Shinji (d) 21 avril 2013 à 11:13 (UTC)[répondre]
    Ces catégories sont un problème du point de vue technique : elles encombrent les modèles T (au point qu'afficher trop de ces modèles fait atteindre la limite du texte total affichable dans une page, cf la page de Pamputt sur eau), et je ne suis vraiment pas sûr qu'on puisse se permettre d'avoir des milliers de catégories dans un seul article. De plus ces catégories sont inutiles en tant que telle, puisqu'elles catégorisent potentiellement tous les articles en français (alors que le but c'est au contraire de lister ceux qui n'ont pas de traduction). Au final mieux vaut trouver une autre manière de faire ça : les catégories ne sont pas la réponse à tout. — Dakdada 21 avril 2013 à 11:32 (UTC)[répondre]
    L'intérêt n'est évidemment pas de dire qu’il existe une traduction de ce terme, c’est de dire que cette traduction est disponible chez nous et de la donner, ce qui est très intéressant pour un site qui se veut dictionnaire multilingue. Peut-être faut-il créer un modèle de traduction par langue ? {{tradca}}, etc. ?? Xic667 21 avril 2013 à 12:35 (UTC)[répondre]
    Le problème c'est qu'on fait trop écrire par les modèles (une page avec plus de mille traductions ne s'affiche pas correctement et est extrêmement lourde à créer). Qu'on mette les catégories dans un autre modèle ne change donc rien. — Dakdada 22 avril 2013 à 09:15 (UTC)[répondre]
    Imaginons que je veuille extraire un dictionnaire bilingue 'français/x-x/français' exploitant au maximum les données du Wiktionnaire (ça ne me semble pas du tout farfelu comme fonctionnalité à attendre), quel autre moyen de le faire aurais-je sans lister les éléments de Catégorie:Traductions en x ? C'est un index complémentaire de Catégorie:x. Xic667 21 avril 2013 à 12:39 (UTC)[répondre]
    Je ne suis pas d'accord pour supprimer ce truc qui est quoi qu'on en dise utile (une liste de mots dont je n'ai qu'à regarder pour en connaître la (une) traduction dans la langue de mon choix [sachant qu’on n'a pas forcément d'entrée dans la langue, et alors ?) pour des questions techniques. On va pas supprimer toutes les catégories sous prétexte qu'il y a trop de mots sinon on n’a pas fini. Soit il faut trouver une astuce soit c'est aux développeurs de faire en sorte que le logiciel fasse ce qu'on attend de lui. Xic667 21 avril 2013 à 12:47 (UTC)[répondre]
    Si on supprime cette catégorie et qu'on ne trouve pas de moyen de faire en sorte de lister ces mêmes articles en direct, je ne fais plus de traductions. Cette catégorie est ce qui fait la jonction entre notre dictionnaire français et ceux dans les autres langues. Sans cela nous n’avons que des mots déconnectés. Xic667 21 avril 2013 à 13:17 (UTC)[répondre]
    Quand j’ai corrigé presque tous les utilisations du code de langue als, Catégorie:Traductions en albanais tosk était effectivement très utile. Ces catégories sont parfois d’une grande aide pour trouver des problèmes. La maintenance en est presque automatique grâce à {{T}} (ou {{trad}} si nous le modifions, mais ce n’est pas un problème ici). Si on les trouve inutiles, c’est simplement parce que l’on ne fait pas de tâche qui en a besoin. Est-ce qu’il y a quelqu’un qui veut ajouter des traductions en catalan aussi vigoureusement que Xic667 ? — TAKASUGI Shinji (d) 21 avril 2013 à 12:58 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Supprimer Xic667 dit :« En ratissant cette catégorie on trouvera facilement un nombre important d'entrées potentielles dans la langue qui seront alors faciles à créer» mais rien ne distingue dans la liste les mots français dont il existe une page de traduction créée des mots français dont il n’existe pas de page de traduction créée. Inexploitable dans ce sens.-- Béotien lambda 21 avril 2013 à 12:21 (UTC)[répondre]
    En ratissant la liste, on peut les trouver justement, c'est le seul moyen de le faire (à moins de prétendre lister toutes les entrées en français ??). Et on pourra ainsi trouver aisément environ 5000 pages à créer facilement en catalan, pour ne parler que de lui. Xic667 21 avril 2013 à 12:27 (UTC)[répondre]
    Dans http://fr.wiktionary.org/wiki/Catégorie:Traductions_en_catalan on ne distingue pas à demi (la page de la traduction en catalan n’existe pas) et à jeun (la page de la traduction en catalan existe ). Moi je n’ai pas envie de ratisser pour le savoir…-- Béotien lambda 21 avril 2013 à 12:37 (UTC)[répondre]
    Et comment fais-tu ? Xic667 21 avril 2013 à 12:41 (UTC)[répondre]
    Mais je peux trouver en deux clic la traduction en catalan de ces termes. C'est pas sympa sur un site qui se veut super dictionnaire ? Xic667 21 avril 2013 à 12:50 (UTC)[répondre]
  • Conserver Conserver Pour les mêmes raisons que celles de Xic67 + le fait que je m’en sert souvent. Je vois bien que certains contributeurs ici ne sont pas des utilisateurs du wiktionnaire (tout du moins pour faire des traductions français/ langues étrangères). En ce qui concerne les problèmes techniques, d’habitude on me répond que c’est aux devs de voir ça et de ne pas m’en soucier. Quant aux sites de traductions, je n’en ai pas pour les langues dont je m’occupe. — Unsui Discuter 21 avril 2013 à 14:11 (UTC)[répondre]


Tout ça devient difficile à lire. Quelqu'un aurait-il l'amabilité de bien vouloir résumer l'intérêt de garder ces catégories ? Mon point de vue est que s'il ne s'agit que d'une fonction de maintenance (traductions manquantes par exemple), il y a des manières bien plus efficaces de procéder. Donc en dehors de cet aspect, y a-t-il un intérêt pour les lecteurs à avoir toutes ces catégories ? — Dakdada 21 avril 2013 à 13:55 (UTC)[répondre]

Je crois que quand tu dis qu’« il y a des manières bien plus efficaces de procéder », ça doit intéresser Xic, puisqu'il suggère au-dessus de « [trouver un] moyen de faire en sorte de lister ces mêmes articles en direct ». Une solution serait peut-être du coup de présenter concrètement l’alternative plus efficace en question. Automatik (discussion) 21 avril 2013 à 14:08 (UTC)[répondre]
C'est l'intérêt d'avoir en direct la liste des traductions disponibles du français vers une autre langue, grâce à laquelle on peut trouver en un clic la traduction d'un terme français vers celle-ci. L'intérêt est en fait évident pour ceux qui ont travaillé à compléter les traductions dans le dictionnaire. Xic667 21 avril 2013 à 20:21 (UTC)[répondre]
À quoi cela sert-il exactement de connaître en un clic la traduction d'un terme français : n'est-ce pas ce qu'on peut faire à partir de Catégorie:français (et sous-catégories) ou directement dans la zone de recherche ? La différence étant qu'en allant directement dans les pages en français, on n'est pas assuré d'avoir une traduction, alors qu'on n'aura pas dans la catégorie les mots pour lesquels il manque une traduction : en quoi cette différence est-elle importante ? — Dakdada 21 avril 2013 à 21:50 (UTC)[répondre]
Et bien si je me souhaite me servir du wiktionnaire comme d'un dictionnaire français-chinois, je vais regarder dans Catégorie:Traductions en chinois (4257 entrées) et pas dans l'index du français (1 241 319 pages entrées). Tu comprends ? Xic667 21 avril 2013 à 22:17 (UTC)[répondre]
C'est juste parce qu'il y a moins d'articles ? — Dakdada 22 avril 2013 à 09:05 (UTC)[répondre]
C'est juste parce que les articles de cette catégorie contiennent toutes les traductions disponibles en chinois (sans distinguer les homographes effectivement), ni plus ni moins. Xic667 22 avril 2013 à 09:38 (UTC)[répondre]
De plus dire que c'est potentiellement toutes les phrases en français qui sont concernées est faux puisqu'on n'indique pas les traductions des flexions. Xic667 22 avril 2013 à 09:40 (UTC)[répondre]
On sait en effet de suite si un mot français a sa traduction dans la langue concernée. Par exemple aujourd’hui je voudrais créer les entrées éventuellement manquantes en same du Nord qui partent de la racine čállit (« écrire »). Je dois donc chercher les traductions de "écrit", "écriture", écritoire", "écrivain", secrétaire", etc. Si je pars des entrées en français, il me faut à chaque fois ouvrir la page, dérouler la boîte de traduction, chercher la traduction en same du Nord, ne pas la trouver (par exemple), passer au mot suivant. Quand on fait ça toute la journée, ça lasse surtout quand ça fait déjà 50 traductions que je ne trouve pas. Si je vais dans Catégorie:Traductions en same du Nord, à la lettre "e", je vois de suite qu’il manque écrivain, écritoire, écriture, etc. sans avoir à ouvrir quoi que ce soit. Autre exemple : si je dois écrire un mail en inuktitut, je choisis les mots en fonction de ceux présents sur le wiktionnaire dans Catégorie:Traductions en inuktitut pour avoir une certaine chance d’y arriver. Sinon il me faudrait aller dans les entrées de chaque mot français utilisé et voir si j’ai la traduction ou non en inuktitut. Ce serait hyper fastidieux. Quant à la zone de recherche, elle ne tient pas compte de la langue. En général, quand on cherche un mot, on sait de quelle langue il s’agit. Il arrive donc qu’on trouve le mot mais il n’appartient pas à langue recherchée. (N’importe quel dico bilingue le fait correctement, bien évidemment). — Unsui Discuter 22 avril 2013 à 10:11 (UTC)[répondre]
Comme je l'ai déjà dit, procéder par élimination pour trouver les traductions manquantes n'est pas efficace du tout. Je peux te donner une liste des articles en français n'ayant aucune traduction en catalan par exemple (si tu le demandes), sans que tu n'aies besoin pour cela de parcourir fastidieusement toute la catégorie à la main. C'est pour ça que je demandais quel intérêt ça a pour les lecteurs, et non pas pour les contributeurs, car pour la maintenance il y a des options plus efficaces. — Dakdada 22 avril 2013 à 10:45 (UTC)[répondre]
Du point de vue de la maintenance c'est ce qu'on a de plus efficace aux dernières nouvelles (où sont les autres meilleurs moyens dont tu nous parles ? Si tu me donnes un lien vers un truc qui me donne le même résultat sans utiliser les catégories je vote illico pour supprimer), et n’oublions par du point de vue du lecteur c'est tout simplement clairement intéressant d'avoir une liste des termes français traduits par langue sur un dictionnaire multilingue, c'est évident. Xic667 22 avril 2013 à 10:51 (UTC)[répondre]
Le moyen technique dont je parle est l'analyse des dumps avec des scripts dédiés. Par contre, j'ai beau dire, même si mes scripts sont tout à fait utilisables pour quiconque sait utiliser un terminal, je n'ai pas d'outil simplifié (genre une page web) à proposer pour l'instant. Mes outils sont là : [2], le script utile est article_list.pl. S'il y a une demande, je pourrais créer automatiquement ce genre de liste pour toutes les langues qui en auraient besoin. — Dakdada 22 avril 2013 à 11:46 (UTC)[répondre]
Mais ce sont toutes les langues qui sont concernées, le lecteur non contributeur devrait pouvoir trouver facilement ces traductions. Partir de l'analyse de dumps me semble bien compliqué (et de plus cela nous rend dépendants des dumps). Xic667 22 avril 2013 à 11:49 (UTC)[répondre]
Ces outils sont destinés aux contributeurs, pas aux lecteurs. Seule une analyse de dump permet d'extraire efficacement les informations (par exemple j'ai fait rapidement une liste de 145 677 articles en français n'ayant pas de traduction en catalan, en excluant les flexions). Cela est impossible à faire avec les catégories (puisque ce n'est pas leur rôle). — Dakdada 22 avril 2013 à 12:15 (UTC)[répondre]
Peux-tu faire connaître le moyen d’avoir ces listes ? Xic667 22 avril 2013 à 12:19 (UTC)[répondre]
Je t'ai fait une liste à télécharger ici pour le catalan : [3]. NB : certes, ça ne résout pas le problème. — Dakdada 22 avril 2013 à 12:32 (UTC)[répondre]
  • Conserver Conserver Pourquoi supprimer cela? En quoi cela gêne-t-il? Je pourrais reprendre presque mot pour mot les argument d’Unsui. Dhegiha (discussion) 22 avril 2013 à 09:14 (UTC)[répondre]
  • Conserver Conserver Tant qu’il n’y pas d’alternative simple et concrète. Je vois le mot dump et ça m’effraie déjà, le wiktionnaire est l’un des seul endroit où l’on trouve des traductions en langues rares. Effectivement on a un problème avec la page eau, mais pour le moment le nombre de page concernée par ce problème de surcharge est mineure. Si il y a un outil pour les nuls qui permette de récupérer ces listes et pourrait être adapté pour les lecteurs alors on pourra supprimer. Il faut éviter de mettre la charrue avant les bœufs. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 25 avril 2013 à 00:56 (UTC)[répondre]

un des sens de couille pour copie d'un dico[modifier le wikicode]

Bonjour,

Le sixième et dernier sens du nom couille contient une définition issue du Dictionnaire du moyen français éd. Larousse — je suppose celui de 2001 puisqu’aucune date n’est précisée.

Cela est-il acceptable ?

Je trouve par ailleurs une autre définition sur le Dictionnaire du moyen français en ligne : [4].

Merci d’avance pour vos avis, Automatik (discussion) 21 avril 2013 à 00:40 (UTC)[répondre]

Cela me semble acceptable... on pourrait également se poser la question de savoir qui Larousse a copié, car je doute que cette définition soit inédite et fût forgée en 2001 Xic667 21 avril 2013 à 00:46 (UTC)[répondre]
Le Larousse a peut-être utilisé des travaux exempts de droits d’auteur. Si on peut le faire pour ce sens de cette entrée, alors on peut le faire pour tous les sens. Et j’en doute un peu… Automatik (discussion) 21 avril 2013 à 13:47 (UTC)[répondre]
C'est là qu'à mon avis tu te trompes : la reprise isolée d'une définition de deux mots(!) n'ayant strictement rien d'original, avec la référence clairement citée en pied de page ne saurait constituer à mon sens un plagiat ou une violation de droits d'auteurs. Par contre, reprendre de façon massive les définitions d'un dictionnaire, même en reformulant la chose de façon à ce que la copie ne soit plus apparente est un vrai plagiat (bien que je sois curieux de connaître les jurisprudences en la matière si elles existent).. Xic667 5 mai 2013 à 20:17 (UTC)[répondre]
Moi ça ne me gêne pas, et si je venais ici c’était parce que si on l’autorise ici, il n’y a pas de raison de ne pas l’autoriser dans d’autre cas, parce qu’il faut avoir une politique cohérente pour éviter tout débordement. Je pensais aussi que la recopie d’une définition d'un dictionnaire pouvait également apparaître comme une forme de concurrence déloyale. Maintenant, si c’est permis, je ne vais pas insister, bien entendu. Automatik (discussion) 5 mai 2013 à 21:32 (UTC)[répondre]
Ce qui fait d'un dictionnaire une œuvre originale n'est pas une définition prise isolément, c'est une masse d’information cohérente. Bien sûr il est plus que fortement déconseillé de se contenter de recopier des définitions, mais tant que les reprises restent très ponctuelles (cela reste flou), qu'il ne s'agit manifestement pas de travaux particulièrement originaux, comme indiscutablement ici, et que la référence est clairement indiquée, il n'y a pas matière à s'inquiéter. Comme je te dis, se contenter de reformuler pour ne pas avoir la même définition textuelle constitue en revanche un vrai plagiat si c'est fait de façon massive. Xic667 6 mai 2013 à 04:59 (UTC)[répondre]
J’avais une fois questionné ma prof de droit concernant un point précis du droit d’auteur dans les dictionnaires. Elle m’a dit en substance qu’il n’y avait pas encore de jurisprudence à ce sujet (ce qui ne saurait tarder) et que pour la question que je lui posais (je ne me rappelle plus laquelle), le droit n’était pas assez clair pour qu’on puisse prédire à l’avance à qui un juge donnerait raison. Mais je suis grosso modo du même avis que Xic. --Eiku (d) 6 mai 2013 à 19:42 (UTC)[répondre]
Je suis d'accord avec Xic que reprendre en reformulant ou sans reformuler, c'est pareil. Mais recopier une définition protégée, même peu originale, c'est bien de la violation de copyright (la choix de la nomenclature est une œuvre originale, mais chaque définition est aussi une œuvre originale, puisque c'est à ce niveau élémentaire qu'on lit le livre ; c'est un peu comme pour un recueil de poèmes ou de nouvelles : on ne peut pas recopier chaque poème librement sous prétexte que ce n'est qu'une petite partie du livre). Et si on met la référence, cela peut être considéré comme une preuve de cette violation de copyright. Par contre, écrire la définition soi-même et tomber par hasard sur la même que celle d'un dictionnaire protégé (ce qui n'a rien d'étonnant si elle n'a rien d'original), cela ne pose pas de problème. Pour ce qui est de la jurisprudence, il y en a une : un dictionnaire qui avait repris plusieurs autres avec un savant mélange a été condamné, car la preuve de la copie a pu être faite, et c'était clairement de la concurrence déloyale. Lmaltier (discussion) 8 mai 2013 à 07:03 (UTC)[répondre]
Peut-on avoir une référence pour cette jurisprudence ? Ce que tu dis ne semble pas me contredire : savant mélange laisse entendre qu'il s'agissait d'une copie substantielle, et pas simplement de quelques définitions isolées. Xic667 8 mai 2013 à 07:09 (UTC)[répondre]
Il ne s'agissait effectivement pas de quelques copies isolées de définitions de deux mots, c'était beaucoup plus substantiel. Voilà un lien expliquant au moins à quoi je faisais allusion : http://www.liberation.fr/livres/0101234247-maxidico-fait-appel Ce qui est important, c'est le principe que la protection est au niveau de l'entrée, pour les dictionnaires. On a déjà fait allusion ici à http://littre.reverso.net, un dictionnaire en ligne reprenant le Littré (qui est libre de droits) mais en y faisant quelques changements, et en particulier en y rajoutant au moins une définition à eux, qui n'avait rien à voir avec le Littré, pour pouvoir prouver qu'on les a recopié, et faire condamner ceux qui auraient exploité le Littré via leur site. On a donc le droit de recopier librement un dictionnaire du domaine public, mais pas un site qui recopie ce dictionnaire. Il faut faire très attention. Ne pas recopier de dictionnaire protégé, même pour une définition, c'est un principe simple que tout le monde peut comprendre. Vouloir s'en affranchir, c'est vraiment chercher les ennuis. Lmaltier (discussion) 8 mai 2013 à 07:44 (UTC)[répondre]
http://www.journaldunet.com/economie/magazine/dossier/la-contrefacon-s-attaque-a-tous-les-secteurs/les-dictionnaires.shtml -- Béotien lambda 8 mai 2013 à 07:56 (UTC)[répondre]
Oui, je comprends parfaitement la condamnation, ils ont copié intégralement le Petit Larousse dans une version hors du domaine public... Xic667 8 mai 2013 à 08:35 (UTC)[répondre]
Non, ce site se trompe. Il n'a pas recopié qu'un seul dictionnaire, il a fait un mélange, justement pour qu'on ne l'accuse pas de ça. C'est pour ça que Robert a aussi obtenu de l'argent en dédommagement, pas seulement Larousse. Lmaltier (discussion) 17 mai 2013 à 05:58 (UTC)[répondre]
Hahaha on peut le trouver 0,90 € hors frais de port. Je crois que je vais le prendre ça sera le deuxième dictionnaire "illégale" de ma collection ; l’autre étant le Dictionnaire encyclopédique universel des ed. Connaissance & Savoir qui fut interdit de vente en France il me semble. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 8 mai 2013 à 15:10 (UTC)[répondre]
Merci Lmaltier pour ton lien. Savoir qu’il y a une jurisprudence me rassure : c’est plus dur d’argumenter quand on est dans le flou total que quand on a un lien tel que le tien sous le coude (je pense notamment à une discussion qu’on avait eue avec Chrisaix à propos de Freelang). Enfin, sur le Wiktionnaire, l’écrasante majorité des définitions est issue de notre travail ou d’œuvres appartenant au domaine public et j’espère qu’un juge en tiendrait compte si jamais on nous attaquait sur un copyvio de deux mots sur couille (même si je suis d’accord pour l’enlever par prudence si c’est un copyvio avéré). --Eiku (d) 18 mai 2013 à 10:44 (UTC)[répondre]

Une IP vient de créer cette page, je l'ai mise en forme mais ce terme semble très peu attesté (Google me renvoie klaxonnent la plupart du temps à la place), d'autant plus qu'on emploie simplement klaxon ou klaxons pour désigner le fait de klaxonner ou le bruit des klaxons. Nebogipfel (discussion) 21 avril 2013 à 08:16 (UTC)[répondre]

Je suis absolument étonné que "klaxonnement interdit" ne renvoie que 4 résultats, alors qu'il me semble que c'est l'appellation courante. Suis-je le seul à avoir cette impression. Quelquefois, google bugge, c'est curieux, voir par exemple -ejar (0 [! résultat)] alors que -ejar + 2 interwikis + plein d'attestations par ailleurs. Xic667 21 avril 2013 à 09:16 (UTC)[répondre]
Perso, j'ai 1540 résultats[5] pour klaxonnement et 330 résultats[6] pour claxonnement… --Lyokoï (discussion) 21 avril 2013 à 09:55 (UTC)[répondre]
L’article klaxon n’indique pas le sens de klaxonnement, et mon dictionnaire non plus d’ailleurs.
klaxonnement est bien usité, et je ne sais pas si on peut le remplacer par klaxon systématiquement.
Conserver Conserver àma. Automatik (discussion) 21 avril 2013 à 13:38 (UTC)[répondre]
On a qu’à en faire un adverbe ! Cette voiture n’est bruyante que klaxonnement! — (Lui →) --Lyokoï (discussion) 21 avril 2013 à 13:41 (UTC)[répondre]
Est-ce du français ? Automatik (discussion) 21 avril 2013 à 13:44 (UTC)[répondre]
Pour l’instant c’est du Lyokoï, un monolecte rarissime, mais j'ai bon espoir de le voir parler par le monde entier dans quelques années. En 10 ans c’est bon, selon Civilisation V --Lyokoï (discussion) 21 avril 2013 à 21:20 (UTC)[répondre]
Il est vrai que le faible nombre de renvois Google m'a surpris même si ce mot n'est pas aussi courant que klaxon, c'est pourquoi je l'ai mis ici surtout par acquis de conscience. Nebogipfel (discussion) 22 avril 2013 à 07:07 (UTC)[répondre]
Conserver Conserver Il me semble que je l’utilise, sans en être certain. Mais partons à la recherche d’attestations Sourire Eölen 22 avril 2013 à 09:47 (UTC)[répondre]
  1. Conserver Conserver Je plussoie xic et son klaxonnement interdit. J’utilise ce terme plus que klaxon pour décrire le fait de klaxonner et ce qui en résulte : le klaxonnement. Les klaxonnements c’est chiant. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 25 avril 2013 à 01:03 (UTC)[répondre]
  2. Conserver Conserver car ce mot existe. [HS] Sinon, Xic667, ce n'est pas un bug de Google c'est simplement que dans une recherche on peut supprimer des termes avec le caractère "-". Pour simplifier, la recherche "animal -chien" donnera la liste des pages contenant le terme "animal" mais pas le terme "chien". Si le terme "chien" est dans la page, elle ne sera pas repertoriée. Donc quand tu recherches "-ejar", tu cherches toutes les pages qui ne contiennent pas "ejar", et comme tu n'as pas mis d'autres mots-clés la recherche n'a aucun résultat. [/HS] BanunterX (discussion) 26 avril 2013 à 21:19 (UTC)[répondre]
  3. Conserver Conserver --Lyokoï (discussion) 27 avril 2013 à 12:10 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

D'après les résultats sur Google, ce mot semble juste être une faute orthographe (et non pas une variante orthographique j'insiste bien sur ce point) de cucul la praline qui a un article plus complet. Aucune source fiable ne cite cette orthographe. BanunterX (discussion) 26 avril 2013 à 21:16 (UTC)[répondre]

Pourtant deux citations extraites de livres publiés sont présentes sur la page. Xic667 8 mai 2013 à 05:34 (UTC)[répondre]
Conserver Conserver Et bien d’autres citations sur Google Livres [7] -- Béotien lambda 26 mai 2013 à 05:36 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Bonjour, il s’agit a priori d’une erreur pour enoiseler. Mais vu qu’il y a toutes les pages de conjugaisons à supprimer, autant être sûr que tout le monde est d’accord pour supprimer. Pamputt [Discuter] 26 avril 2013 à 22:58 (UTC)[répondre]

  1. Conserver Conserver Après l’attestation ajouté par Lmaltier. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 8 mai 2013 à 15:21 (UTC) Supprimer Supprimer Je te fais confiance. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 26 avril 2013 à 23:51 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer c’est moi qui ai repéré l’erreur. Le Littré est très clair, et on le trouve aussi dans le DMF sans l’accent. --Lyokoï (discussion) 27 avril 2013 à 09:42 (UTC)[répondre]
  • Le mot semble être une variante de enoiseler selon ces sources : [8], [9], [10], [11] (utilisé dans le sens figuré, — le « garçon-oiseau »)
  • …ou vouloir dire « casser des noix » selon celles-ci : [12], [13] (mais ce sont des glossaires, je ne sais pas si on considère cela comme des attestations) ; sinon il y a cette source (unique apparemment…) : [14] qui le mentionne comme variante régionale de énoiser (ie « casser des noix »). Automatik (discussion) 27 avril 2013 à 23:25 (UTC)[répondre]
  1. Conserver Conserver La création était une erreur de ma part (au moins sur la référence). Mais Automatik a trouvé quelques exemples où l'utilisation de ce mot est claire. J'ai aussi mis une référence dictionnaire. Sur le principe, l'existence de enoiseler (et effectivement le Littré est très clair sur cette existence) ne dit absolument rien sur l'existence ou non de énoiseler. Lmaltier (discussion) 8 mai 2013 à 06:47 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Consensus avec arguments solides -- Béotien lambda 26 mai 2013 à 05:41 (UTC)[répondre]

Je pense que c’est une faute d’orthographe. Elle ne correspond pas à l’étymologie et est franchement minoritaire (même si des dictionnaires semble l’avoir emprunté par erreur) sur Google (et le dico de firefox veut la corriger en "extrêmophile"). --Lyokoï (discussion) 27 avril 2013 à 12:09 (UTC)[répondre]

Comme c’est une page que j’avais créée, je me permets d’argumenter pour sa défense :

  1. argument d’autorité : c’est utilisé par l’encyclopédie Universalis.
  2. argument linguistique : en français, les accents changent parfois lors de la formation des mots (extrêmeextrémité – voir aussi Accent circonflexe en français sur Wikipédia).
  3. argument d’usage : c’est quand même une graphie assez répandue. Si elle est absente du Wiktionnaire (ce qui serait normal si c’est bien une faute), les gens risqueront de ne pas trouver extrêmophile.

Je ne sais pas si ces arguments tiennent la route et je préfère attendre d’autres avis. --Eiku (d) 5 mai 2013 à 22:17 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

Personne pour supprimer, 3 pour conserver -- Béotien lambda 26 mai 2013 à 05:45 (UTC)[répondre]

je rapatrierais bien sur à tu et à toi (actuellement une redirection).Hector (discussion) 30 avril 2013 à 23:24 (UTC)[répondre]

Le verbe être semble très usité lorsqu’on cherche sur Google Livres, la création de à tu et à toi côte-à-côte de être à tu et à toi me paraît logique. Automatik (discussion) 5 mai 2013 à 21:36 (UTC)[répondre]
  1. Renommer (ok avec Hector) --Diligent (discussion) 7 mai 2013 à 09:58 (UTC)[répondre]
  2. Conserver, car c'est la locution de base. On rencontre rarement à tu et à toi sans le verbe être juste avant. à tu et à toi peut être considéré comme dérivé de être à tu et à toi, il me semble. Lmaltier (discussion) 8 mai 2013 à 07:16 (UTC)[répondre]
  3. Conserver Conserver ainsi que à tu et à toi. -- Béotien lambda 8 mai 2013 à 07:34 (UTC)[répondre]