Wiktionnaire:Proposer un mot/juillet 2009

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Page pour l’archivage des messages traités et en suspens de juillet 2009.

Propositions résolues[modifier le wikicode]

AQFC --Autopromotion ; non attesté[modifier le wikicode]

AQFC est un nom masculin : un AQFC.

AQFC est un acronyme paradoxal qui signifie à l'origine "Acronyme Qui Fait C.h.i.e.r"

Le mot AQFC a été créé pour contrer l'envahissement et l'utilisation abusive des acronymes, notamment dans le monde professionnel, et par extension, dans les média et la vie courante.

Il est né de l'idée sarcastique de le placer dans une conversation après qu'un malotru eut l'indélicatesse de brouiller la compréhension de son propos par l'utilisation d'acronymes inconnus de son auditoire, plaçant celui-ci de fait dans une situation d'infériorité.

Exemple : - "c'est inouï d'avoir toléré la construction de ce bâtiment car la procédure de modification du POS était complétée par la création de la ZPPAUP. En plus il est moche vous ne trouvez pas ?"

Si on ne sait pas ce qu'est un Plan d'Occupation des Sols, ni une Zone de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et Paysager, et si on ne demande immédiatement la signification des termes POS et ZPPAUP (souvent de peur d'être ridicule au milieu de gens savants), non seulement on ne peut plus le faire ensuite, mais on est obligé de donner un avis uniquement sur la seconde partie de la proposition (moche ou pas moche) alors que ça n'était pas l'objet du propos initial (conformité ou pas).

Il est donc utile de rétorquer à cet interlocuteur : - c'est vrai qu'un AQFC comme le POS ou comme le PLU est un sujet épineux pour les néophytes.

Si personne ne demande la signification d'AQFC, vous pouvez inventer tous les acronymes que vous voulez. Si on vous en demande la signification, là, débute une autre conversation sur l'abus de ces termes qui polluent nos discussions de salons ou de cocktails.

S'il est souvent la preuve d'une fainéantise (je gagne du temps en raccourcissant les termes) il peut être utilisé comme une vraie technique de domination (suis fort car maîtrise un langage, un jargon, qui fait de moi une personne ayant autorité).


NOTA

Un peu plus tard, la signification a été légèrement modifiée pour une utilisation plus châtiée devenant "Acronyme Qu'il Faut Chasser". Cette modification a été approuvée par l'auteur car créant une alternative heureuse en fonction des publics.

Merci de cette proposition, mais ce n'est pas le lieu pour promouvoir un mot (voir avertissement en début de page). On attendra donc des attestations d'utilisation avant de le créer. Lmaltier 7 juillet 2009 à 13:28 (UTC)[répondre]

Qualité de ce qui est autre.

Ça apparaît en bleu, donc ça existe déjà. Mglovesfun (disc.) 10 juillet 2009 à 17:13 (UTC)[répondre]
Oui. --Szyx (d) 16 juillet 2009 à 23:32 (UTC)[répondre]

(pas de commentaire de l'auteur)

On va voir. Mglovesfun (disc.) 13 juillet 2009 à 17:06 (UTC)[répondre]
Indéniablement cela existe. Comment dit-on en anglais ? --Szyx (d) 16 juillet 2009 à 23:30 (UTC)[répondre]
D'après l'UE, "framework programme" : w:en:Seventh Framework Programme. --Szyx (d) 17 juillet 2009 à 12:13 (UTC)[répondre]

patissons -> pâtissons --Réglé[modifier le wikicode]

Oui ? Mglovesfun (disc.) 13 juillet 2009 à 19:45 (UTC)[répondre]

Voir éventuellement pâtissons ou pâtisson (à noter que patisson est une redirection, ce qui n'est pas normal). Lmaltier 13 juillet 2009 à 19:49 (UTC)[répondre]
Mais cela n'existe pas, je pense. Je supprime. --Szyx (d) 15 juillet 2009 à 22:47 (UTC)[répondre]
À part Mamert Patisson. --Szyx (d) 17 juillet 2009 à 12:10 (UTC)[répondre]

intersubjectivité --Fait[modifier le wikicode]

intersubjectivité

fait--Szyx (d) 17 juillet 2009 à 11:35 (UTC)[répondre]

Semble être un épithète pour des plantes.

fait--Szyx (d) 16 juillet 2009 à 09:45 (UTC)[répondre]

Transduction --Fait[modifier le wikicode]

transduction

fait Importé depuis la page d'homonymie de Wikipédia. --Szyx (d) 16 juillet 2009 à 10:44 (UTC)[répondre]

pendique --Refusé[modifier le wikicode]

Adjectif : un mot d'argos qui signifie que quelque chose pend, se balance. Exemple: Se fils pendique derrière le sac.

argot, avec un « t », merci. Et de toute évidence c'est un mot que vous avez inventé, il n'est donc pas recevable ici. --Szyx (d) 16 juillet 2009 à 23:36 (UTC)[répondre]

VRILETTE DE PAIN

En fait : vrillette du pain. Lmaltier 17 juillet 2009 à 19:43 (UTC)[répondre]
Stegobium paniceum Merci pour la proposition. Stephane8888 Discuter 2 août 2009 à 21:54 (UTC)[répondre]

(un, une) marxiste --Fait[modifier le wikicode]

Je l'ai déjà mis sur en:marxiste comme un nom commun, il ne l'est pas ? Mglovesfun (disc.) 17 juillet 2009 à 20:47 (UTC)[répondre]

fait merci de la proposition --Diligent 19 juillet 2009 à 10:57 (UTC)[répondre]

Fréquence cardiaque--Fait[modifier le wikicode]

fait--Szyx (d) 19 juillet 2009 à 21:27 (UTC)[répondre]

NOM LOCAL DU CANARD DE SURFACE DE LA VARIETE CHIPEAU

Oui rousseau, Mglovesfun (disc.) 19 juillet 2009 à 10:04 (UTC)[répondre]
Ce sens manquait. Je l'ajoute. Lmaltier 19 juillet 2009 à 20:10 (UTC)[répondre]

tumeur pollyope --Répondu[modifier le wikicode]

tumeur pollyope

Sauf erreur de ma part, il s'agit d'une faute d'orthographe. → voir tumeur et polype --Szyx (d) 19 juillet 2009 à 17:05 (UTC)[répondre]

On a station-service, mais pas station d'essence. Est-ce qu'un francophone voudrait l'ajouter? Merci. - Gene 19 juillet 2009 à 19:38 (UTC)[répondre]

c'est p-e le calque de gaz station mais j'ai toujours dit station essence sans le de... ajouté dans les synonymes --Diligent 19 juillet 2009 à 20:10 (UTC)[répondre]
+1 pour station essence. --Szyx (d) 19 juillet 2009 à 20:20 (UTC)[répondre]
C'est vrai que les deux se disent, mais que station essence est plus courant. Lmaltier 19 juillet 2009 à 20:22 (UTC)[répondre]
Szyx, fo pas abuser du renommage. un copier-coller vers le nouveau mot aurait été tout aussi acceptable. j'ai recréé la page de LMaltier. --Diligent 19 juillet 2009 à 20:35 (UTC)[répondre]
Diligent, je vais demander la suppression, car à moins qu'on ne me prouve le contraire, cela n'existe pas. --Szyx (d) 19 juillet 2009 à 20:39 (UTC)[répondre]
C'est une plaisanterie ? C'est quand même très courant... Lmaltier 19 juillet 2009 à 20:46 (UTC)[répondre]
Szyx, fo pas se braquer comme ça ! cool mec ! on est là pour collaborer à un beau projet, pas pour se tirer dans les pattes...--Diligent 19 juillet 2009 à 20:50 (UTC)[répondre]
Lmaltier, lui, a compris (ce qui ne veut pas dire qu'il a trouvé cela drôle). --Szyx (d) 19 juillet 2009 à 21:30 (UTC)[répondre]

Je cherche à ajouter des traductions anglaises, mais je n'en suis pas sur si le français déja existe. Perso, les heures en français m'ont toujours confondu.  :-) En français, on dit (je crois):

d'ici là (until then), d'ici 2010 (until 2010 ou by 2010, ça dépend l'intention), d'ici 3:15 (by 3:15, et until 3:15?), d'ici deux heures (in two hours).

Est-ce qu'un francophone voudrait ajouter d'ici là et quelque expression pour d'ici + heure/an? Sans doute, on doit inclure aussi un REDIRECT entre l'apostrophe typographique (courbé) et l'apostrophe informatique (vertical). Ça m'aide continuer à apprendre le français.  :-) Merci beaucoup. - Gene 20 juillet 2009 à 01:42 (UTC)[répondre]

  1. Merci pour l'article. J'ai ajouté quelques sens de plus à l'article d'ici. En particulier, le sens numéro 2 de la locution adverbiale correspond à deux sens en anglais. J'ai ajouté une note dans les articles anglais (until et by) pour indiquer la différence entre les deux sens. Je vous invite de corriger ma note pour l'exprimer an français courant.
  2. Je note qu'en anglais, on classe les mots until et by comme prépositions. En français, on a classé d'ici comme une locution adverbiale dans ce sens. Est-ce correct?
  3. Finalement, est-ce qu'on dit en français « Je te rencontrerai d'ici deux heures. »? Je songe à la phrase anglaise « I'll meet you in two hours. » C'est une action qui se passe exactement à l'heure, et qui ne commence pas avant l'heure indiquée. Est-ce que le mot in est une tierce traduction du sens numéro 2 pour d'ici? Merci. - Gene 21 juillet 2009 à 06:28 (UTC)[répondre]

C'est acceptable ? ---Béotien lambda 20 juillet 2009 à 16:43 (UTC)[répondre]

Je pense, étant donné que c'est utilisé dans un sens autre que le sens propre (on ne ne pose pas sérieusement cette question à chaque fois qu'on dit ça, et cet emploi n'est pas forcément évident pour ceux qui l'entendent). Lmaltier 22 juillet 2009 à 09:28 (UTC)[répondre]
Exemple :
  • Quoi ? Cet article n'existe pas encore ? Mais que fait la police ?
--Szyx (d) 22 juillet 2009 à 10:05 (UTC)[répondre]

Il y a déjà en:cache-œil et cache-sexe c'est dans un mots croisés pour "slip". Mglovesfun (disc.) 20 juillet 2009 à 19:53 (UTC)[répondre]

Le 2e existe déjà, mes excuses (mais le pluriel c'est bon ?) Mglovesfun (disc.) 20 juillet 2009 à 19:55 (UTC)[répondre]
Je pense. --Szyx (d) 24 juillet 2009 à 14:10 (UTC)[répondre]

terni comme adjectif - Fait[modifier le wikicode]

Dans l'article ternis on écrit que ternis est le masculin pluriel de l'adjectif terni. Mais le sens comme adjectif manque dans l'article terni. La traduction en anglais de l'adjectif est tarnished, Est-c qu'un francophone voudrait le régler? Merci. - Gene 21 juillet 2009 à 04:43 (UTC)[répondre]

fait Au sens figuré aussi, la traduction ? --Szyx (d) 22 juillet 2009 à 10:14 (UTC)[répondre]

J'ai créé croft sans définition parce qu'on avait déjà crofts grâce à PiedBot (d · c · b). On peut traduire par un seul mot ou faut-il expliquer avec une phrase entière ? Voyez en:croft. Mglovesfun (disc.) 22 juillet 2009 à 13:44 (UTC)[répondre]

Il n'y a pas de mot exactement équivalent en français à ma connaissance. j'ai mis une première définition, à améliorer. Lmaltier 22 juillet 2009 à 14:19 (UTC)[répondre]

Il semble que ce proverbe n'apparaisse nulle part sur nos pages ? Ou je fais une faute de typographie ?

En fait, j'avais trouvé une traduction à ajouter : sinn er siður í landi hverju. --Szyx (d) 23 juillet 2009 à 14:53 (UTC)[répondre]

Oui, il y a une faute : fais, pas fait. Cela vient du latin, mais dans l'usage actuel, ça semble plus anglais que français, non ? Cela s'emploie apparemment aussi en français, mais je ne l'ai jamais entendu. Lmaltier 23 juillet 2009 à 15:04 (UTC)[répondre]
Oups pour la faute J’ai honte. --Szyx (d) 23 juillet 2009 à 15:29 (UTC)[répondre]
En anglais when in Rome, do as the Romans do (très souvent abrégé en when in Rome). Mglovesfun (disc.) 23 juillet 2009 à 15:12 (UTC)[répondre]
Personnellement je l'utilise (en français). Et il est sur le guide Michelin sur Rome [1] Mort de rire--Szyx (d) 23 juillet 2009 à 15:32 (UTC)[répondre]

"La maladie de Huntington est une affection héréditaire au cours de laquelle le patient va présenter des mouvements anormaux et involontaires de type choréique..." Les topos,la Mémoire,Serge Nicolas.

Article fait. Merci pour la proposition. Stephane8888 Discuter 2 août 2009 à 21:36 (UTC)[répondre]

Ne faudrait-il pas un article sur analysable ? 152.81.12.56 6 juillet 2009 à 13:40 (UTC)[répondre]

Il semble qu'il y ait un sens en linguistique : une locution analysable. Quelqu'un connait ? --Szyx (d) 7 juillet 2009 à 20:28 (UTC)[répondre]
Merci pour l'ajout du mot. une locution analysable réfère probablement au fait que l'on peut faire une analyse syntaxique dessus (voir par exemple Grammaire formelle sur wikipedia). Mais pour moi cela rentre dans le sens général du mot, pas besoin de préciser. 88.164.211.245 10 juillet 2009 à 06:52 (UTC)[répondre]

prosaïque -- Présent[modifier le wikicode]

Absent

Il est présent : prosaïque. Lmaltier 7 juillet 2009 à 11:44 (UTC)[répondre]

leprogres décavaillonnage (retirer la terre sous les ceps). 216.86.113.139 21 juillet 2009 à 18:34 (UTC)[répondre]

Et « débinage interceps ». --Szyx (d) 22 juillet 2009 à 09:26 (UTC)[répondre]
Il faut noter qu'on a déjà décavaillonner. Lmaltier 22 juillet 2009 à 09:29 (UTC)[répondre]


On a faire pipi et faire caca, pourquoi pas celui-ci aussi ? Mglovesfun (disc.) 25 juillet 2009 à 08:54 (UTC)[répondre]

Oui. Lmaltier 25 juillet 2009 à 09:00 (UTC)[répondre]

etiage -> étiage --Répondu[modifier le wikicode]

ne figure dans le wiktionnaire et signifie: niveau le plus bas d'un cours d'eau

Mauvaise orthographe de « étiage ». Mglovesfun (disc.) 25 juillet 2009 à 18:04 (UTC)[répondre]

A vous, gens de lettres, je voudrais, si bien entendu, mes faveurs puissent elle etre exhaussées, vous proposer un mot nouveau : defichage. A l' heure actuelle, chacun le sait, comme bon nous semble. Il n est plus possible de garder l' anonymat. J entends par la, le fait que la moindre de nos actions est repertoriee classifiee et enregistree. de ce fait ce nouveau mot, en accord avec le texte de loi, informatique et libertes, nous proposerait une alternative. vous etes fiché on vous deficherai dans la mesure du possible. Je vous propose donc une definition a vous, messieurs-dames d en prendre note, et ce à votre bon vouloir :

DEFICHAGE : Nom commun, action de deficher, suite a inscription dans un fichier : possibilite offerte de vous supprimer d un fichier, tel, qu en matiere d assurance automobile, telephonie mobile, fichier d interdiction des cartes bancaires... le tout en accord avec les lois.

je vous laisse mon adresse mail pour de plus amples questions, a nous tous d en debattre. mohamed.guergour at laposte.fr mon telephone 06.62.62.92.34

monsieur Mohamed Guergour

Oui, déficher et défichage sont des mots qui existent. J'ai créé déficher. Lmaltier 26 juillet 2009 à 16:31 (UTC)[répondre]

[-rama] --Réglé[modifier le wikicode]

Du grec όραμα horāma (« vision »), à délocaliser de l'étymologie de panorama, et faire pointer vers ses autres dérivés : audiorama (appareil interactif permettant d'écouter une histoire (prêté dans certains musées)), oléorama (idem pour les odeurs, à ma connaissance encore en prototype). JackPotte 27 juillet 2009 à 05:15 (UTC)[répondre]

Et odorama, etc.
Sans oublier yaderama. Mort de rire--Szyx (d) 27 juillet 2009 à 07:38 (UTC)[répondre]
→ voir -orama, plus correct ; à mon humble avis, -rama relève de la métanalyse. --Diligent 30 juillet 2009 à 16:12 (UTC)[répondre]
Voilà qui règle la question, merci. Sauf pour la ministresse. Clin d’œil--Szyx (d) 30 juillet 2009 à 16:16 (UTC)[répondre]
A cette fin j'ai demandé l'ajout des noms de familles dans http://species.wikimedia.org/wiki/Talk:Homo_sapiens_sapiens#Genealogy. JackPotte 30 juillet 2009 à 23:14 (UTC)[répondre]

Dérivés du verbe bagotter signifiants instabilités, fonctionnement erratique. Assez présent dans Google Google et dans les entreprises d'informatique. JackPotte 28 juillet 2009 à 21:04 (UTC)[répondre]

Tu connaissais le sens militaire ? --Szyx (d) 29 juillet 2009 à 16:53 (UTC)[répondre]
Je préfère les sièges ;) JackPotte 31 juillet 2009 à 00:00 (UTC)[répondre]

C'est le premier mot de w:hi:सदस्य_वार्ता:Szyx Sourire « Bonjour » ? --Szyx (d) 29 juillet 2009 à 16:52 (UTC)[répondre]

Pas pour moi, en alphabet latin, je transcrirai ça en "priya" alors que le salut se dit "namaste/namaskar". J'ai trouvé ce mot à "dear" (lovable) dans mon dictionnaire en->hi (qui n'a malheureusement pas de hi->en). Au hasard, je dirai donc "cher" ;-D.
fait Fait.

Hillshade (ombre portée de relief?)

On trouve aussi : "Relief ombré". Stephane8888 Discuter 2 août 2009 à 21:29 (UTC)[répondre]

histérique --> hystérique --Répondu[modifier le wikicode]

ne sois pas histérique

Voir hystérique. --Szyx (d) 30 juillet 2009 à 12:15 (UTC)[répondre]

rédhibitoire ?

Quelle est la question ? --Szyx (d) 31 juillet 2009 à 11:50 (UTC)[répondre]

Propositions en suspens[modifier le wikicode]

J'ai trouvé ce mot sur wikipédia d'abord (http://fr.wikipedia.org/wiki/Élevage_de_mâles_stériles) puis en cherchant sur google, j'ai été surpris d'avoir au bas mot une bonne centaine de pages de résultats en français. Ça semble être "le procédé d'influence", un peu comme influenciation d'ailleurs. Les deux termes semblent se faire concurrence. Mais est-ce que le nombre d'attestations est suffisant ? --Eiku(@) 8 juillet 2009 à 13:05 (UTC)[répondre]

Ajoute influençage (équivalent conseillé de lobbying [2]). Pour ta question, une bonne attestation livresque suffit.
Le premier semble plus anglais que français, mais :
  • Dans la planification par influencement, l'Etat utilise sa .politique financière et fiscale, sa politique douanière... — (Université libre de Bruxelles Institut de sociologie, Les problèmes de la planification, colloque de janvier 1962)
Le second parait bien plus fréquent (c'était mon sentiment avant de chercher) :
  • L’influenciation de ces troubles dans la sclérose en plaques par la suggestion montre que ce caractère n'est pas pathognomonique de l'hystérie. — (Société de neurologie de Paris - 1929)
  • Sur l’influenciation des catalyseurs, et les catalyseurs possédant une action spécifique. — (Bulletin de la Société chimique de France, 1923)
  • il s'agit donc d'une influenciation de la texture des timbres par les intervalles parallèles harmoniques, sub-harmoniques ou chromatiques — (Revue d'esthétique, 1968)
Etc. --Szyx (d) 8 juillet 2009 à 22:46 (UTC)[répondre]

le mot "éco-compatible" devrait figurer dans le Wiktionnaire.

D'avance merci.

Oui, éco-compatible, et également l'autre orthographe : écocompatible. Lmaltier 9 juillet 2009 à 09:34 (UTC)[répondre]

Créations Internet[modifier le wikicode]

Il est grand temps d'officialiser les mots Internet suivants :

  1. rclick : clic droit.
  2. lclick : clic gauche.
  3. moletter : descendre avec la molette d'une souris.
  4. hypérer : cliquer sur des hyperliens.

JackPotte 12 juillet 2009 à 14:40 (UTC)[répondre]

On peut avoir des détails ? Je ne trouve pas hypérer sur Internet, par exemple. Pour un mot Internet, c'est plutôt curieux... Lmaltier 13 juillet 2009 à 18:51 (UTC)[répondre]
dans mon franglais, je dis right click et pas rclick...--Diligent 14 juillet 2009 à 22:08 (UTC)[répondre]
Et tu prononces \mɔ.lə.te\ ou \mɔ.lɛ.te\ ? --Szyx (d) 15 juillet 2009 à 13:41 (UTC)[répondre]
Je ne sais pas même après avoir cherché sur
  1. http://toolserver.org/~darkdadaah/wiktio/chercher/rimes.php?rime=oletter&langue=&type=&place=fin&liste=table#liste
  2. http://jeuxmots.fr/

JackPotte 30 juillet 2009 à 23:05 (UTC)[répondre]

J'ai rayé hypérer car je l'avais exceptionnellement entièrement inventé en tant que professionnel qui avait un besoin, en imitant hyperlier (après tout pourquoi pas hypercliquer). JackPotte 5 septembre 2009 à 12:08 (UTC)[répondre]

Je n'ai pas encore trouvé la définition de ce jeu.

    • Que d'autres plaisirs en ces lieux !
      Au son d'orgues harmonieux
      Les dames ont l'escarpolette,
      Les monsieurs
      [sic] ont la pistolette;
      Le jeu de boules est pour les vieux.
      — (Auguste de Châtillon, Promenade à l'île Saint-Ouen-Saint-Denis, V ; Imprimerie Pilloy, Paris, 1857, page 6.)
J'ai touvé :
  • un petit pain (en anglais, en néerlandais ?)
  • (Canada) une perceuse (?)
mais pas de jeu. --Szyx (d) 17 juillet 2009 à 12:07 (UTC)[répondre]

C'est plus que la somme de ses parties. À lui qui le crée, en anglais c'est chocolate bar (en) ou candy bar (en), et en allemand, c'est Schokoriegel. -Oreo Priest 17 juillet 2009 à 06:02 (UTC)[répondre]

Ou barre chocolatée. On parle aussi de barre de chocolat pour parler d'une rangée de carrés de chocolat extraits d'une tablette. Lmaltier 17 juillet 2009 à 07:18 (UTC)[répondre]
J'aime bien chocolate bar = Any candy bar, whether it contains chocolate or not. Les mystères des langues... --Szyx (d) 17 juillet 2009 à 10:00 (UTC)[répondre]
aussi plaque de chocolat (abdos en plaque de chocolat, bizarrement pas en 'tablette' de chocolat qui doit faire trop tapette)--Diligent 19 juillet 2009 à 11:01 (UTC)[répondre]
Oui Szyx, mais pour la plupart, ils sont enrobés en chocolat. Par extension, on ne fait pas trop d'effort à chercher un autre mot si ça arrive qu'il n'y en a pas. On met sur l'étiquette "candy/friandise" en tout cas.
Mais après tout, il faut créer la page, n'est-ce pas? -Oreo Priest 20 juillet 2009 à 05:48 (UTC)[répondre]
Dans Google-Livres, on trouve pas mal de dictionnaires, glossaires... qui définissent barre de chocolat. Dans Wiktionnaire pourquoi pas ?---Béotien lambda 20 juillet 2009 à 06:00 (UTC)[répondre]
Personnellement, barre de chocolat m'évoque un morceau de chocolat en forme de barre, barre chocolatée un Mars ou un Bounty, c'est-à-dire que je ne les considère pas comme des synonymes. Mais ce n'est que mon usage. --Szyx (d) 20 juillet 2009 à 08:09 (UTC)[répondre]
Je crois que la terme se utilise principalement au Canada. Peut-être j'ai tort, le français n'est pas ma langue maternelle. En tout cas, il faut créer au moins barre chocolatée. -Oreo Priest 20 juillet 2009 à 13:43 (UTC)[répondre]
J’aurais dit la même chose que Szyx, mais c’est difficile à dire. D’autant que les attestations (sérieuses) doivent se trouver surtout dans la presse, et je ne la lis pas souvent (honte à moi) --Eiku(@) 13 septembre 2009 à 15:57 (UTC)[répondre]
Oh, et pour insister sur l’importance de ces articles, je me souviens très bien que des amis étrangers m’ont demandé si, en français, on disait plutôt bâton ou barre de chocolat. J’ai répondu barre (pour moi, le bâton est réservé aux glaces, aux sucres d’orge et aux carambars®). --Eiku(@) 13 septembre 2009 à 16:01 (UTC)[répondre]

MEETING INCENTIVE CONGRESS EVENTS terme utilisé mondialement pour qualifier le monde du tourisme d'affaires.

Je trouve le sens : Meetings, Incentives, Conferences (ou Conventions), Exhibitions (ou Events). Mais une opinion personnelle : je trouve le terme de tourisme pour qualifier des réunions professionnelles à l'étranger assez abusif... Très souvent, on n'a pas le temps de faire quoi que ce soit qui puisse être qualifié de touristique. Mais bon, le terme de tourisme d’affaires semble souvent inclure même ces réunions, c'est vrai. Lmaltier 17 juillet 2009 à 09:41 (UTC)[répondre]
MICE sur Wikipédia anglophone--Béotien lambda 17 juillet 2009 à 09:48 (UTC)[répondre]

Faudrait-il créer un article -cadre ? programme-cadre, contrat-cadre, accord-cadre, etc. --Szyx (d) 17 juillet 2009 à 15:52 (UTC)[répondre]

non, c'est cadre en apposition. le suffixe subirait une possible univerbation, ce qui n'est pas le cas (programmecadre).--Diligent 19 juillet 2009 à 10:59 (UTC)[répondre]
Mais dans un sens de cadre qui n'apparait pas dans l'article, sauf erreur de ma part. D'autres avis ? --Szyx (d) 19 juillet 2009 à 16:15 (UTC)[répondre]

??? c'est quoi?

Comme cela je ne sais pas, mais sur le web on trouve La civilisation peu-richardienne atteint son apogée entre 3200 et 2200 avant notre ère à partir d'une origine probablement atlantique. [3]. --Szyx (d) 22 juillet 2009 à 09:24 (UTC)[répondre]
Il y a aussi le terme richardien en mathématiques, décrivant la propriété qu'a un nombre de représenter la propriété qui le définit. Un nombre n'est pas "richardien" s'il ne représente pas cette propriété, ce qui mène à des paradoxes mathématiques plutôt bizarres (cf : http://www.grame.fr/Recherche/Rencontres/Ressources/RMPD/RMPD2006/pdf2006/assous-4.pdf). Comprenne qui pourra... Chrisaix 24 juillet 2009 à 19:50 (UTC)[répondre]


adjectif à signification à définir.

  • "psychologie heurétique"
  • "psychiatrie heurétique"
  • "texte heurétique"
  • "virus heurétique" (informatique)

traduit en anglais par heuretics

Internet, c'est rigolo : J'ai fait une grosse recherche antivirus qui ma deblocker une virus heuretique Mort de rire--Szyx (d) 22 juillet 2009 à 10:17 (UTC)[répondre]
Attention à ne pas confondre avec heuristique. D'après en:heuretic, l'heurétique serait une branche de la logique concernant l'invention et la découverte. Rien à voir avec le virus (par contre, l'antivirus peut être heuristique), mais même pour les autres exemples je ne vois pas trop. --Szyx (d) 22 juillet 2009 à 11:51 (UTC)[répondre]
Hermeneutics asks, What can be made of the Bible? Heuretics asks, What can be made from the Bible? [4]
--Szyx (d) 22 juillet 2009 à 11:55 (UTC)[répondre]

Et world war, guerra mundial (etc). Ils les ont en anglais (en:guerre mondiale). Mglovesfun (disc.) 23 juillet 2009 à 17:46 (UTC)[répondre]



Introuvable dans les Wiktionnaire:Références#Dictionnaires généraux, mais assez présent sur Google, y compris dans le sanctuaire b:Apprendre à programmer avec Python/Les fichiers. JackPotte 26 juillet 2009 à 21:33 (UTC)[répondre]