ambulo

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : ambulò

Italien[modifier le wikicode]

Forme de verbe [modifier le wikicode]

Voir la conjugaison du verbe ambulare
Indicatif Présent (io) ambulo
Imparfait
Passé simple
Futur simple

ambulo \ˈam.bu.lo\

  1. Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ambulare.

Latin[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Considéré par les grammairiens latins[1] comme un diminutif de ambio fait avec le suffixe -ulus. Mais les verbes latins ne sont pour ainsi dire jamais diminutifs...
Il appartient plutôt, avec le préfixe amb-, au radical indo-européen commun *ā̆l-[2] (« aller, vagabonder ») qui donne, en grec ancien ἄλη, alê (« vagabondage »), ἀλάομαι, aláomai (« errer ») et également alucinor (« divaguer, se promener dans sa tête, halluciner »), alea (« hasard, jeu de dés ») et praestolor (« attendre »).

Verbe [modifier le wikicode]

ambulō, infinitif : ambulāre, parfait : ambulāvī, supin : ambulātum \ˈam.bu.loː\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Se promener, marcher, aller et venir.
    • ambulare in sole.
      se promener au soleil.
  2. Marcher, avancer.
    • eo modo Caesar ambulat, ut… — (Cicéron, Atticus, 8, 14)
      César marche d’une telle allure que…
  3. Traverser, naviguer. Note : suivi de l’accusatif de l’espace parcouru.
    • cum Xerxes tantis classibus tantisque copiis maria ambulavisset terramque navigāsset — (Cicéron, Fin. 2, 34)
      Xerxès, après avoir tant marché sur la mer, navigué sur la terre…
    • (Usage au passif) si bina stadia ambulentur — (Pline. 23, 1, 16, § 26)
      si l’on parcourait aussitôt deux stades.
  4. (Dans la Bible, calque du grec ancien περιπατέω) Suivre les commandements de Dieu, suivre Sa voie, suivre Jésus, marcher dans ses pas.
    • ambulavit Henoch cum Deo. — (Vulgate. Gen. 5, 22)
      Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans.
    • ut ambules in viis ejus (Dei). — (Vulgate, Deut. 10, 12)
      Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de le suivre dans toutes ses voies.
    • quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum? — (Vulgate, Marc. 7, 5)
      Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ?

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Synonymes[modifier le wikicode]

Antonymes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]