at

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher
Voir aussi Voir aussi : -at, -at-, aT, At, AT, ät, , át, Ât, åt, ất, ắt, ạt

Aïnou (Japon)[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/

  1. Corde.

Ancien occitan[modifier | modifier le wikitexte]

Wiki letter w.svg

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at masculin

  1. Besoin profit, avantage.

Références[modifier | modifier le wikitexte]

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l'Europe latine, 1838-1844

Anglais[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

De l’anglo-saxon æt.

Préposition[modifier | modifier le wikitexte]

at /ət/ ou /æt/

  1. À (pour lieu, pour un endroit public). Chez (pour la maison de quelqu’un).
    • The prime minister lives at 10 Downing Street.
      Le premier ministre habite au 10, Downing Street.
    • I’m at the theatre.
      Je suis au théâtre.
    • I’m living at my parents’.
      J’habite chez mes parents.
  2. À (telle heure). Note : Pour la date, on utilise on, pour le mois ou l’année, in.
    • We arrived at 10 o’clock.
      Nous sommes arrivés à dix heures.
  3. En (pour l’habilité).
    • I’m good at German.
      Je suis fort en allemand.
    • They are good at sport.
      Ils sont forts en sport.
  4. (pour un prix).
    • For sale at 4 pounds a kilogram.
      À vendre 4 livres le kilo.

Variantes orthographiques[modifier | modifier le wikitexte]

Dérivés[modifier | modifier le wikitexte]

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

Singulier Pluriel
at
/ˈæt/
ats
/ˈæts/

at /ˈæt/

  1. (Royaume-Uni) Le symbole @.

Synonymes[modifier | modifier le wikitexte]

Prononciation[modifier | modifier le wikitexte]

  • USA (Californie) : écouter « at [æt] »

Couman[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at

  1. Cheval.

Références[modifier | modifier le wikitexte]

  • Géza Kuun, 1880, Codex Cumanicus, Budapest, Budapestini Scient. Academiae Hung.

Danois[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

De dat en vieux danois, à rapprocher de l’anglais that, du néerlandais dat et de l’allemand das/dass

Conjonction[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/

  1. Que, introduisant une subordonnée.

Ladin[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Du latin actus.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/ masculin

  1. Acte, action.

Latin[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Curtius [1] le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, « plus » à πλήν, « mais » et le français a fait du latin magis, « plus », son mais et l’italien son mai.
De l’indo-européen commun *ati [2] (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate → voir anat en breton, le vieux slave otъ → voir od en tchèque.
Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse.

Conjonction[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/

  1. (Conjonction, qui marque, comme liaison logique, l’opposition) Mais, cependant, au contraire.
    • Tibi ita hoc videtur, at ego… (Ter., Andr. 563)
      C’est ton avis, mais moi…
    • Remus… at Romulus… (Enn., An. 80)
      Rémus… ; de son côté, Romulus…
    • Titurius trepidare… at Cotta (César., G. 5, 33, 2)
      Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…
    • Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt. (Cicéron, Off. 1, 35)
      Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble.
  2. (Met l’emphase sur la personne, sans opposition particulière) Sens imprécatoire.
    • at te di perduint. Pline. Merc. 793
      Que les dieux te confondent !
    • at tibi di dignum factis exitium duint. Ter. Andr. 666
      À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !
    • at vobis maie sit. Catul. 3. 13
      Quant à vous, soyez maudites !
    • At tibi pro scelere… Virgile. En. 2, 535
      À toi ! que pour prix de ton crime [les dieux te donnent la récompense que tu mérites !
  3. (Dans le dialogue), surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté.
    • at tu concede mihi… Cicéron. AU. 12, 31, 2
      de ton côté, toi, accorde-moi…;
    • at vos, o Superi... Virgile. En. 8, 572
      et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]...
    • quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » Cicéron, Phil. 12, 27, Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ?» lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;
    • at vero ille sapiens. Cicéron. Tusc. 1, 117,
      tandis que l’autre, le sage.
  4. (Marque l’objection d’un adversaire, réelle ou fictive).
    • at, inquis, inquies.
      mais, dis-tu, diras-tu.
    • at memoria minuitur. Cicéron. CM. 21
      mais, dit-on, la mémoire diminue.
    • at in Italia fuit » ; fateor Cicéron, Verr. 5, 5, « mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais,
    • at enim, mais diras-tu, mais dira-t-on : Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.
  5. (Réponse à l’objection) Oui, soit, mais oui.
    • a maie judicavit populus », at judicavit. Cicéron. Plane. 11, « le peuple a mal jugé » ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. || [réponse à une sorte d’objection] oui (soit), mais :
    • huic infesta mater, at mater Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42, sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère ;
    • parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici Cicéron, Suit. 81, ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;
    • non honestum consilium, at utile Cicéron, Off. 3, 97, dessein peu honorable, mais utile
    • satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum Cicéron, Marc. 25, oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez
  6. (Marque à la fois dans l’obj. et la réponse) :
    • at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est Cicéron, CM. 35, mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc. ||
  7. (Objection le plus souvent ironique)
    • at, credo, mais, sans doute : Verr. 4, 102
  8. (Réponse à une interrog. oratoire) :
    • quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. Cicéron, de Or. 3, 214, où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère.
  9. Et pourtant.
    • facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito... Cicéron, Att. 2, 13, 1, l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que...
    • quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi Cicéron, Verr. 4, 22, cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;
    • quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! (Cicéron. Br. 65)
      qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!
    • quid hoc levius? at quantus orator! (Cicéron. Tusc. 5, 103)
      quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !
  10. (Marque insistance, enchérissement).
    • et (et qui plus est) : fac ita ut jussi
      Faciam
      At diligenter
      Fiet
      ■ at mature
      Fiel Ter. Eun. 207, fais ce que je t’ai dit
      Je le ferai.
      Et consciencieusement
      Ce sera fait
      Et promptement
      Ce sera fait.
    • quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler! Cicéron, Verr. 4, 84, quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !
    • at quam ob causam! Cicéron, Verr. 5, 141, et pourquoi?
    • at illa quanti sunt…! Cicéron, CM 49, et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?
    • at vero quanta maris est pulchritudo ! Cic Nat. 2, 100, et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6
  11. (Brusque appel à la réflexion, à l’attention).
    • at videte. Cicéron. Verr. 4, 151
      mais voyez (considérez).
  12. (Réserve, limitation, sous forme interrogative) Mais, attention !
    • praetor appellatur ; at quis appellat? Cicéron. Verr. 4, 146
      on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?
    • ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ? Cicéron. Verr. 2, 11
      de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?
  13. (Restriction) Mais à défaut, mais alors, mais du moins.
    • Thaïs te orabat, ut aras redires
      Rus eo
      Fac amabo
      Non possum, inquam
      at tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa. Ter. Eun. 534
      Thaïs te priait de revenir demain
      Je vais à la campagne
      De grâce, fais en sorte
      Impossible, te dis-je
      Mais alors, attends ici son retour près de nous.
    • quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri? Cicéron. Amer. 2
      quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?
  14. (Dans la mineure d’un syllogisme) Or.
    • non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo. Cicéron. Tusc. 2, 14
      ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage.
  15. (Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée, le plus souvent conditionnelle) Du moins, par contre, en revanche.
    • quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio... Lucrèce. 2, 534
      quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents...
    • quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce... Live. 1, 28, 9
      puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice...
    • quamquam ego vinum bibo, at... Pline. Pers. 170
      j’ai beau boire du vin, cependant...
    • si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile. Pline. Capt. 684
      si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire.
    1. (Plus souvent conditionnelle négative).
      • Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere. Cicéron. Flacc. 61
        ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire.
      • si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut… Cicéron. Amer. 46
        si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…

Variantes[modifier | modifier le wikitexte]

Synonymes[modifier | modifier le wikitexte]

Dérivés[modifier | modifier le wikitexte]

Références[modifier | modifier le wikitexte]

Pipil[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/

  1. Eau.
  2. rivière
  3. (Météorologie) Pluie.
  4. Puits.

Références[modifier | modifier le wikitexte]

Slovène[modifier | modifier le wikitexte]

Forme de nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/ masculin animé

  1. Génitif duel de ata (déclinaison féminine).
  2. Génitif pluriel de ata (déclinaison féminine).

Tagalog[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction[modifier | modifier le wikitexte]

at /Prononciation ?/

  1. Et.

Synonymes[modifier | modifier le wikitexte]

Tatar de Crimée[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

At.

at /ɑt/ /Prononciation ?/

  1. (Zoologie) Cheval (animal).

Turc[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

At.
Cas Singulier Pluriel
Nominatif / absolu at atlar
Accusatif atı atları
Datif / directif ata atlara
Locatif atta atlarda
Ablatif attan atlardan

at /ɑ̟t̪/ nominatif singulier

  1. (Zoologie) Cheval (animal).

Voir aussi[modifier | modifier le wikitexte]

  • at sur Wikipédia (en turc) Article sur Wikipédia

Wolof[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie[modifier | modifier le wikitexte]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun[modifier | modifier le wikitexte]

at /ɑt/

  1. Année.
    • At mu nekk : Chaque année.
    • Ñaata at nga am ? : Quel âge as-tu ?