at
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Aïnou (Japon) [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
at /Prononciation ?/
Anglais [modifier]
Étymologie
- De l’anglo-saxon æt.
Préposition
- À (pour lieu, pour un endroit public). Chez (pour la maison de quelqu’un).
- The prime minister lives at 10 Downing Street.
- Le premier ministre habite au 10, Downing Street.
- I’m at the theatre.
- Je suis au théâtre.
- I’m living at my parents’.
- J’habite chez mes parents.
- The prime minister lives at 10 Downing Street.
- À (telle heure). Note : Pour la date, on utilise on, pour le mois ou l’année, in.
- We arrived at 10 o’clock.
- Nous sommes arrivés à dix heures.
- We arrived at 10 o’clock.
- En (pour l’habilité).
- I’m good at German.
- Je suis fort en allemand.
- They are good at sport.
- Ils sont forts en sport.
- I’m good at German.
- (pour un prix).
- For sale at 4 pounds a kilogram.
- À vendre 4 livres le kilo.
- For sale at 4 pounds a kilogram.
Variantes orthographiques
Dérivés
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| at /ˈæt/ |
ats /ˈæts/ |
at /ˈæt/
- (Royaume-Uni) Le symbole @.
Synonymes
Prononciation
- USA (Californie) : écouter « at [æt] »
Danois [modifier]
Étymologie
- De dat en vieux danois, à rapprocher de l’anglais that, du néerlandais dat et de l’allemand das/dass
Conjonction
at /Prononciation ?/
- Que, introduisant une subordonnée.
Ladin [modifier]
Étymologie
- Du latin actus.
Nom commun
at /Prononciation ?/ masculin
Latin [modifier]
Étymologie
- Curtius [1] le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, « plus » à πλήν, « mais » et le français a fait du latin magis, « plus », son mais et l’italien son mai.
- De l’indo-européen commun *ati [2] (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate → voir anat en breton, le vieux slave otъ → voir od en tchèque.
- Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse.
Conjonction
at /Prononciation ?/
- (Conjonction, qui marque, comme liaison logique, l’opposition) Mais, cependant, au contraire.
- tibi ita hoc videtur, at ego… Ter. Andr. 563
- c’est ton avis, mais moi…
- Remus... at Romulus... Enn. An. 80
- Rémus... ; de son côté, Romulus...
- Titurius trepidare... at Cotta, César. G. 5, 33, 2
- Titurius de s’agiter... ; Cotta, par contre…
- majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt, Cicéron. Off. 1, 35
- nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble.
- tibi ita hoc videtur, at ego… Ter. Andr. 563
- (Met l’emphase sur la personne, sans opposition particulière) Sens imprécatoire.
- at te di perduint. Pline. Merc. 793
- Que les dieux te confondent !
- at tibi di dignum factis exitium duint. Ter. Andr. 666
- à toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !
- at vobis maie sit. Catul. 3. 13
- quant à vous, soyez maudites !
- at tibi pro scelere… Virgile. En. 2, 535
- à toi ! que pour prix de ton crime [les dieux te donnent la récompense que tu mérites !
- at te di perduint. Pline. Merc. 793
- (Dans le dialogue), surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté.
- at tu concede mihi… Cicéron. AU. 12, 31, 2
- de ton côté, toi, accorde-moi…;
- at vos, o Superi... Virgile. En. 8, 572
- et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]...
- quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » sarde. Phil. 12, 27, Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ?» lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;
- at vero ille sapiens. Cicéron. Tusc. 1, 117,
- tandis que l’autre, le sage.
- at tu concede mihi… Cicéron. AU. 12, 31, 2
- (Marque l’objection d’un adversaire, réelle ou fictive).
- at, inquis, inquies.
- mais, dis-tu, diras-tu.
- at memoria minuitur. Cicéron. CM. 21
- mais, dit-on, la mémoire diminue.
- at in Italia fuit » ; fateor sarde. Verr. 5, 5, « mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais,
- at enim, mais diras-tu, mais dira-t-on : sarde. Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.
- at, inquis, inquies.
- (Réponse à l’objection) Oui, soit, mais oui.
- a maie judicavit populus », at judicavit. Cicéron. Plane. 11, « le peuple a mal jugé » ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. || [réponse à une sorte d’objection] oui (soit), mais :
- huic infesta mater, at mater sarde. Clu. 42, sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère ;
- parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici sarde. Suit. 81, ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant;
- non honestum consilium, at utile sarde. Off. 3, 97, dessein peu honorable, mais utile
- satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum sarde. Marc. 25, oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez
- (Marque à la fois dans l’obj. et la réponse) :
- at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est sarde. CM. 35, mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc. ||
- (Objection le plus souvent ironique)
- at, credo, mais, sans doute : Verr. 4, 102
- (Réponse à une interrog. oratoire) :
- quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. sarde. de Or. 3, 214, où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère.
- Et pourtant.
- facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito... sarde. Att. 2, 13, 1, l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que...
- quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi sarde. Verr. 4, 22, cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;
- quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)
- qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!
- quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)
- quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !
- (Marque insistance, enchérissement).
- et (et qui plus est) : fac ita ut jussi
- Faciam
- At diligenter
- Fiet
- ■ at mature
- Fiel Ter. Eun. 207, fais ce que je t’ai dit
- Je le ferai.
- Et consciencieusement
- Ce sera fait
- Et promptement
- Ce sera fait.
- quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler! sarde. Verr. 4, 84, quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !
- at quam ob causam! sarde. Verr. 5, 141, et pourquoi?
- at illa quanti sunt…! sarde. CM 49, et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?
- at vero quanta maris est pulchritudo ! Cic Nat. 2, 100, et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6
- et (et qui plus est) : fac ita ut jussi
- (Brusque appel à la réflexion, à l’attention).
- at videte. Cicéron. Verr. 4, 151
- mais voyez (considérez).
- at videte. Cicéron. Verr. 4, 151
- (Réserve, limitation, sous forme interrogative) Mais, attention !
- praetor appellatur ; at quis appellat? Cicéron. Verr. 4, 146
- on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?
- ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ? Cicéron. Verr. 2, 11
- de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?
- praetor appellatur ; at quis appellat? Cicéron. Verr. 4, 146
- (Restriction) Mais à défaut, mais alors, mais du moins.
- Thaïs te orabat, ut aras redires
- Rus eo
- Fac amabo
- Non possum, inquam
- at tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa. Ter. Eun. 534
- Thaïs te priait de revenir demain
- Je vais à la campagne
- De grâce, fais en sorte
- Impossible, te dis-je
- Mais alors, attends ici son retour près de nous.
- quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri? Cicéron. Amer. 2
- quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?
- Thaïs te orabat, ut aras redires
- (Dans la mineure d’un syllogisme) Or.
- non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo. Cicéron. Tusc. 2, 14
- ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage.
- non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo. Cicéron. Tusc. 2, 14
- (Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée, le plus souvent conditionnelle) Du moins, par contre, en revanche.
- quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio... Lucrèce. 2, 534
- quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents...
- quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce... Live. 1, 28, 9
- puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice...
- quamquam ego vinum bibo, at... Pline. Pers. 170
- j’ai beau boire du vin, cependant...
- si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile. Pline. Capt. 684
- si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire.
- (Plus souvent conditionnelle négative).
- Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere. Cicéron. Flacc. 61
- ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire.
- si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut… Cicéron. Amer. 46
- si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…
- Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere. Cicéron. Flacc. 61
- quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio... Lucrèce. 2, 534
Variantes
Synonymes
Dérivés
Références
- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (at)
- [1] Charlton T. Lewis & Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 (at)
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *ati
Pipil [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
at /Prononciation ?/
- Eau.
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en nahuatl, sous licence CC-BY-SA-3.0 : ātl, mais a pu être modifié depuis.
Slovène [modifier]
Forme de nom commun
at /Prononciation ?/ masculin animé
Tagalog [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
at /Prononciation ?/
- Et.
Synonymes
Tatar de Crimée [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
at /ɑt/ /Prononciation ?/
Turc [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
at /ɑt/
Voir aussi
- at sur Wikipédia (en turc)

Wolof [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
at /ɑt/
- Année.
- At mu nekk : Chaque année.
- Ñaata at nga am ? : Quel âge as-tu ?
Catégories :
- aïnou (Japon)
- Noms communs en aïnou (Japon)
- Mots en anglais issus d’un mot en anglo-saxon
- anglais
- Prépositions en anglais
- Noms communs en anglais
- anglais du Royaume-Uni
- danois
- Conjonctions en danois
- Mots en ladin issus d’un mot en latin
- ladin
- Noms communs en ladin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- latin
- Conjonctions en latin
- pipil
- Noms communs en pipil
- slovène
- Formes de noms communs en slovène
- tagalog
- Conjonctions en tagalog
- tatar de Crimée
- Noms communs en tatar de Crimée
- Animaux en tatar de Crimée
- turc
- Noms communs en turc
- Animaux en turc
- wolof
- Noms communs en wolof