aufbrechen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Composé de brechen (« casser ») avec la particule séparable auf- (« indiquant une ouverture »)

Verbe [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich breche auf
2e du sing. du brichst auf
3e du sing. er bricht auf
Prétérit 1re du sing. ich brach auf
Subjonctif II 1re du sing. ich bräche auf
Impératif 2e du sing. brich auf!
2e du plur. brecht auf!
Participe passé aufgebrochen
Auxiliaire haben
sein
voir conjugaison allemande

aufbrechen \ˈaːʊf.ˌbʁɛ.çən\ (voir la conjugaison)

  1. (Transitif) (Avec l’auxiliaire haben) :
    1. Fracturer, faire un trou (en cassant), forcer.
      • Eine Tür, einen Stahlschrank, ein Auto, einen Kiosk, eine Ladenkasse aufbrechen. — Fracturer une porte, un coffre, une voiture, un kiosque, une caisse de magasin.
      • Eine Kiste aufbrechen. — Fracturer une caisse/une bagnole.
      • Einen Brief, einen Telegramm aufbrechen. — Ouvrir une lettre, un télégramme.
      • Ein Siegel aufbrechen. — Ouvrir un sceau.
      • Das Eis eines Sees aufbrechen. — Faire un trou dans la glace d’un lac.
      • Die Straße, die Betondecke mit der Spitzhacke, dem Preßluftbohrer aufbrechen. — Faire un trou à la pioche, au marteau-piqueur dans la rue, dans une plaque de béton.
    • "Sie haben sogar meinen Safe aufgebrochen", schreibt der frühere US-Präsident. — (Philipp Saul, « Razzia in Trumps Anwesen in Florida », dans Süddeutsche Zeitung, 9 août 2022 [texte intégral])
      « Ils ont même forcé mon coffre-fort », écrit l’ancien président américain.
  2. (Chasse) (Transitif) Éviscérer, dépecer (le corps d’un animal tué) (Avec l’auxiliaire haben)
    • Einen Hirsch, ein Wildschwein aufbrechen.
      Éviscérer un cerf, un sanglier.
    • Blake gefällt auch, was Onkel Charles ihm beibringt, Rehen die Kehle durchtrennen, Hasen aufbrechen. Verstehen wir uns richtig: Er empfindet keinerlei Vergnügen beim Töten oder wenn er einem waidwunden Tier den Rest gibt. Er ist kein perverser Wüstling. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Blake aime bien aussi ce que lui apprend l’oncle Charles, égorger les chevreuils, dépecer les lapins. Qu’on se comprenne bien : il ne prend aucun plaisir à tuer, à achever l’animal blessé. Ce n’est pas un vicelard.
  3. (Intransitif) (Avec l’auxiliaire sein) :
    1. S’ouvrir, éclore
      • Die Knospen, Blüten sind aufgebrochen. — Les bourgeons, les fleurs ont éclos.
      • Die Weidenkätzchen beginnen aufzubrechen. — Les chatons des saules commencent à s’ouvrir.
      • Das Geschwür bricht auf. — L’ulcère se rouvre.
      • Alte Wunden brechen auf. — Les vieilles blessures ressortent.
    2. Naître, apparaître (sens figuré).
      • Ein Gegensatz, eine Kontroverse ist zwischen beiden aufgebrochen. — Une contradiction, une controverse est apparue entre les deux (personnes, idées…).
      • Eine Idee, die Sehnsucht, die Erinnerung war in ihm aufgebrochen. — Une idée, la nostalgie, le souvenir fit surface.
    3. Démarrer, partir.
    • Plötzlich, rasch, hastig, langsam, spät, vorzeitig aufbrechen.
      Partir subitement, rapidement, à la va-vite, lentement, tardivement, précocément.
    • Im ersten Morgengrauen, in der Dämmerung aufbrechen.
      Partir aux premières lueurs du jour, au crépuscule.
    • Gegen Mittag, nach Eintritt der Dunkelheit aufbrechen.
      Démarrer vers midi, dès l’arrivée de l’obscurité.
    • Zu einer Reise, einer Fahrt, einem Bergtour aufbrechen.
      Partir pour un voyage, un tour en voiture, une randonnée en montagne.
    • Die Reisegesellschaft brach nach Süden, nach Prag auf.
      L’agence de voyage est partie (a déménagé) dans le sud, à Prague.
    • Ken bricht jeden Tag gegen halb neun auf, fährt über die Schweizer Grenze, kommt gegen neunzehn Uhr von der Arbeit zurück. An den Wochenenden gesellt sich manchmal eine Frau zu ihm, eine Französischlehrerin aus dem zehn Kilometer entfernten Bonneville. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Chaque jour, Ken part vers huit heures et demie, passe la frontière suisse, revient du boulot vers dix-neuf heures. Les week-ends, parfois, une femme le rejoint, une professeure de français à Bonneville, à dix bornes de là.

Note : La particule auf de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule auf et le radical du verbe.

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]