besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher

Sommaire

[modifier] Allemand

Origine et histoire de « besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach » Étymologie

Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Locution-phrase

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.

Synonymes

  • "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Aide
Boîte à outils
Autres langues