capejar
Occitan[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
capejar [kapeˈd͡ʒaː] (graphie normalisée) transitif et intransitif
- Tourner la tête çà et là, regarder de tous côtés.
- Secouer la tête, remuer ou hocher la tête, hocher la tête en dormant, menacer de la tête.
- Palpèt longament lo ventre del Tòni d’un aire entendut, capegèt en fasent la bèba e diagnostiquèt un « miserere ». — (Ròbert Martí, Lo balestrièr de Miramont, Institut d’Estudis Occitans, 2006.)
- Il palpa longuement le ventre de Tòni d’un air entendu, hocha la tête en faisant la moue et diagnostiqua un « miserere ».
- Palpèt longament lo ventre del Tòni d’un aire entendut, capegèt en fasent la bèba e diagnostiquèt un « miserere ». — (Ròbert Martí, Lo balestrièr de Miramont, Institut d’Estudis Occitans, 2006.)
- Ne se montrer que par le haut de la tête, étourdir.
- Entendre, comprendre, concevoir.
- Éplucher, dépouiller le coton des corps étrangers qu’il contient.
- Déchausser la vigne.
- (Marine) Capéyer, faire le cabotage.
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Béarn) : écouter « capejar [kapeˈd͡ʒaː] »
Références[modifier le wikicode]
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- [1] Pierre Augustin Boissier de Sauvages, Dictionnaire languedocien-françois, 1756 vol I - A-D, [IEO Paris] → consulter cet ouvrage
- [2] « Simon-Jude Honnorat », dans [IEO Paris], Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, suivi d’un vocabulaire français-provençal, tome II C-D 1846 → consulter cet ouvrage
- [3] Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879