ficar

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : -ficar

Ancien occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe [modifier le wikicode]

ficar

  1. Ficher, enfoncer, appuyer, fixer.

Références[modifier le wikicode]

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe [modifier le wikicode]

ficar

  1. Fixer, planter, ficher.
  2. Mettre.
  3. (Pronominal) : Ficar-se (ficar-se en) Se mêler de, mettre son nez dans; Porter son attention sur, faire attention, prendre garde à, s’occuper de, etc.
    • Je ne devais pas me mêler de tes affaires pour savoir à quel point ça te touchait, mais ces choses ne sont jamais agréables.

Synonymes[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Espagnol[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe [modifier le wikicode]

ficar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Désuet) Rester.

Synonymes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

De l’ancien occitan ficar.

Verbe [modifier le wikicode]

ficar \fiˈka\ transitif (graphie normalisée)

  1. Fixer, planter, ficher.

Synonymes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Portugais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin vulgaire *figicare, dérivé de figĕre.

Verbe [modifier le wikicode]

ficar \fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \fi.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Rester.
    • Aqui está ficando quente.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.
  2. Coûter.
  3. Se transformer, devenir.
    • A Copa do Mundo de futebol que será realizada no Catar a partir do próximo mês terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios, disse o presidente-executivo do evento. — (Lina Najem, « Copa do Mundo do Catar terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios », dans IstoÉ, 14 octobre 2022 [texte intégral])
      La Coupe du monde de football qui se déroulera au Qatar à partir du mois prochain disposera de zones de dégrisement pour les supporters ivres, a déclaré le directeur général de l'événement.

Synonymes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]