il n’y a pire eau que l’eau qui dort
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- On peut se noyer même dans une eau calme, et cela d’autant plus qu’on ne s’en méfie pas.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
il n’y a pire eau que l’eau qui dort
- Il faut se méfier des personnes faussement calmes, doucereuses.
- On lui donnerait le bon dieu sans confession, mais c’est un rapace : il n’y a pire eau que l’eau qui dort !
- Déjà même on voit percer la défiance qu′inspirait au roi la puissance d′un pareil vassal : « il n′y a pire eau que l′eau qui dort, » répétait quelquefois Louis, justement effrayé de l′ambition contenue de Bourbon et de son air taciturne. — (Aristide Mathieu Guilbert, Histoire des Villes de France, 1845)
Variantes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : stille Wasser sind tief (de) (les eaux calmes sont profondes)
- Anglais : still waters run deep (en)
- Néerlandais : stille waters hebben diepe gronden (nl)
- Polonais : cicha woda brzegi rwie (pl)
- Roumain : pisica blanda zgarie rau (ro)
- Russe : в тихом омути черти водятся (ru)
- Tchèque : tichá voda břehy mele (cs)
- Wallon : c’ est todi l’ aiwe ki doime ki neye (wa), i s’ fåt dmefiyî des coetès aiwes (wa), i n’ a rén d’ pé ki l’ coete aiwe (wa)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Aude (France) : écouter « il n’y a pire eau que l’eau qui dort [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « il n’y a pire eau que l’eau qui dort [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « il n’y a pire eau que l’eau qui dort [Prononciation ?] »