naître coiffé
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution verbale [modifier le wikicode]
naître coiffé \nɛtʁ kwa.fe\ (se conjugue → voir la conjugaison de naître)
- Naître avec une sorte de membrane qu’on appelle coiffe (morceau de placenta), et que le peuple regarde comme un présage de bonheur.
- (Sens figuré) Avoir de la chance dans tout ce qui arrive et réussir dans tout ce qu’on entreprend.
- Mais dans ma langue maternelle, la métaphore qui exprime cela est plus directe qu’en français, plus charnelle : Tu si que has nacido con una flor en el culo ! s’exclamait-on. Né coiffé ou avec une cuiller d’argent dans la bouche, à la française ; avec une fleur dans le cul, à l’espagnole, c’était pourtant pareil. — (Jorge Semprún, Le mort qu’il faut, 2001, page 68)
- Tu es né coiffé, à propos. Mit der Glückshaube bist du geboren ! — (Jorge Semprún, Le Mort qu’il faut, 2001, page 169)
Synonymes[modifier le wikicode]
- (2) → voir avoir de la chance
Traductions[modifier le wikicode]
cas de naissance
chance innée
- Allemand : mit einer Glückshaube geboren werden (de)
- Espagnol : nacer con una flor en el culo (es)
- Russe : родиться в рубашке (ru) roditsya v rubachke
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « naître coiffé [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « naître coiffé [Prononciation ?] »