on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution-phrase [modifier le wikicode]
on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif \ɔ̃ nə sɔ.ʁɛ fɛʁ bwa.ʁ‿œ̃.n‿ɑn s‿il n‿a pɑ swaf\
- (Proverbial) (Sens figuré) Il est impossible de faire entendre raison à quelqu’un de têtu, de lui faire faire ce qu’il refuse de faire.
Traductions[modifier le wikicode]
- Croate : nema pomoći onome koji ne razumije (hr)
- Lorrain : an n’pieut fare bwère i-n-âne qu’n’è m’seu (*)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Aude (France) : écouter « on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif [Prononciation ?] »