pain
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Français [modifier]
Étymologie
- Du latin panis.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| pain | pains |
| /pɛ̃/ | |
pain /pɛ̃/ masculin
- (Indénombrable) Pâte cuite au four, à base de farine, d’eau et de levure de boulanger ou de levain.
- Sophie emportait dans un petit panier du pain, qu’elle émiettait aux poules. — (Comtesse de Ségur, Les Malheurs de Sophie)
- […], voilà vingt ans que ça durait ; tout en piochant ferme, et en ne vivant que de pain et de pommes de terre, il avaient pu, tout juste, payer les intérêts et les frais de renouvellement. — (Émile Thirion, La Politique au village, p. 325, Fischbacher, 1896)
- Il trempait son pain dans sa soupe et il en mordait d’énormes bouchées, […]. — (H.G. Wells, La Guerre dans les Airs, 1908 - Traduit par Henry-D. Davray & B. Kozakiewicz, page 246, Mercure de France, 1921)
- Zaheira disparut vers la cuisine, revint avec des plats alléchants, disposa gentiment l’eau et le pain sur la table. — (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans "Trois contes de l’Amour et de la Mort", 1940)
- Le pain à mie compacte et bise, à la croûte épaisse couleur de couque, sent la farine honnête. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, 1958)
- — L’odeur de ce bon pain me remplis de bonheur
Debout de bon matin, promesse d’un grand cœur. — (Case départ, 2011)
- Morceau de pain considéré en tant qu’unité de cuisson ou de vente, en général sous une forme définie : une baguette de pain, un pain de campagne, un pain azyme, …
- (En particulier en région parisienne) Baguette de 400 grammes (le terme baguette étant dans ce cas réservé à la baguette de 250 grammes).
- Donnez-moi un pain s’il vous plaît.
- (Par extension) Tout objet qui prend la forme d’un pain.
- La préparation du pain de poisson, pour laquelle des brevets ont été pris en France en 1870, est malheureusement peu pratiquée jusqu’ici. — (Albert Seigneurie, Dictionnaire encyclopédique de l’épicerie et des industries annexes, 1904)
- Muni même d’un pain de savon, il prit, sur le bord d’un cours d’eau, hors la ville, son premier bain depuis seize mois. — (H.G. Wells, La Guerre dans les Airs, 1908 - Traduit par Henry-D. Davray & B. Kozakiewicz, page 421, Mercure de France, 1921)
- (Par extension) Nourriture, moyens de subsistance.
- M. Fabre représentait l'Honneur, la Loyauté, la Probité, la vie régulière et laborieuse, le livret de Caisse d’Épargne, le pain gagné à la sueur d'un front d'exploité, — bref tout ce que les bourgeois proclament des lèvres comme des vertus civiques. — (Émile Armand, La revanche des "bandits tragiques", dans Les réfractaires, n°2, février-mars 1914)
- (Familier) Coup de poing.
- Je lui ai mis un pain. - J’ai pris un de ces pains !
- (Musique) (Argot) Fausse note.
- (Argot) (Jargon militaire) Jour de prison[1].
Dérivés
- arbre à pain
- avoir du pain sur la planche
- avoir le pain et le couteau
- avoir son pain cuit
- bon comme du bon pain
- bon comme le bon pain
- bouchée de pain
- copain
- être au pain et à l’eau
- four à pain
- gagne-pain
- grille-pain
- grosse baguette
- long comme un jour sans pain
- manger son pain blanc
- pain à cacheter
- pain à chanter
- pain à la grecque
- pain au lait
- pain au son
- pain azyme
- pain bagnat
- pain bénit
- pain bis
- pain blanc
- pain brioché
- pain bûcheron
- pain céleste
- pain complet
- pain crestou
- pain d’épices (ou pain d’épice)
- pain de campagne
- pain de chien
- pain de coucou
- pain de couleuvre
- pain de ménage
- pain de méteil
- pain de mie
- pain de munition
- pain noir
- pain de sucre
- pain des anges
- pain doré
- pain épi
- pain eucharistique
- pain fantaisie
- pain melon
- pain Napoléon
- pain noir
- pain perdu
- pain pita
- pain polka
- pain suédois
- pain surprise
- pain tabouna
- pain viennois
- panasserie
- pané
- paner
- panetière
- panière
- panure
- petit pain
- riz-pain-sel
Expressions
- ça ne mange pas de pain
- être du pain bien dur à manger
- faire passer le goût du pain
- faire perdre le goût du pain
- manger son pain blanc le premier
- ne pas manger de ce pain-là
- ôter le pain de la bouche
- pour un morceau de pain
- pour une bouchée de pain
- promettre plus de beurre que de pain
- retirer le pain de la bouche
Hyponymes
→ Voir le thésaurus en français sur le pain. ![]()
Méronymes
→ Voir le thésaurus en français sur le pain. ![]()
Vocabulaire apparenté par le sens
→ Voir le thésaurus en français sur le pain. ![]()
Traductions
Aliment
- abaknon : tinapay (*)
- afrikaans : brood (af)
- ahtna : łiba’ (*)
- aléoute : xliimax̂ (*)
- allemand : Brot (de) neutre
- alutiiq : gelipaq (*)
- anglais : bread (en), loaf (en)
- anglo-saxon : bread (ang), hlaf (ang)
- arabe : خبز (ar)
- bambara : buuru (*)
- basque : ogi (eu)
- breton : bara (br) masculin
- bulgare : хляб (bg) (hljab) masculin
- catalan : pa (ca)
- copte : ⲟⲉⲓⲕ (*)
- coréen : 빵 (ko) (ppang)
- danois : brød (da) neutre
- égyptien ancien : TA (*)
- espagnol : pan (es) masculin
- espéranto : pano (eo)
- féroïen : breyð (fo)
- finnois : leipä (fi)
- frison : bôle (fy), brea (fy)
- gaélique écossais : aran (gd)
- gallois : bara (cy) masculin
- gotique : 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 (*) (hláifs) masculin
- grec : ψωμί (el) (psomí) neutre
- hébreu : לחם (he) (lahm)
- holikachuk : naghinadltthʼin (*)
- hongrois : kenyér (hu)
- ido : pano (io)
- indonésien : roti (id)
- interlingua : pan (ia)
- inuktitut : ᕿᖂᔭᖅ (iu) (qiquujaq)
- islandais : brauð (is)
- italien : pane (it)
- japonais : パン (ja) (pan)
- kinyarwanda : gati (rw) (umugati)
- langue des signes française : pain
- latin : panis (la)
- lituanien : duona (lt) féminin
- macédonien : леб (mk) (lɛb)
- malais : roti (ms)
- malgache : mofo (mg)
- maya yucatèque : pam (*), pan (*), waah (*)
- néerlandais : brood (nl) neutre, mik (nl)
- norvégien : brød (no) neutre
- occitan : pan (oc)
- ouzbek : non (uz)
- papiamento : pan (*)
- persan : نان (fa) (bān)
- polonais : chleb (pl) masculin
- portugais : pão (pt) masculin
- roumain : pâine (ro) féminin
- russe : хлеб (ru) (khleb) masculin
- sama pangutaran : tinapay (*)
- same du Nord : láibi (*)
- sanskrit : पूपः (sa) (pūpaḥ)
- sherpa : खाट (*)
- slovaque : chlieb (sk) masculin
- slovène : kruh (sl) masculin
- sranan : brede (*)
- suédois : bröd (sv)
- swahili : mkate (sw)
- tagalog : tinápay (tl)
- tchèque : chléb (cs) masculin
- thaï : ขนมปัง (th) neutre
- turc : ekmek (tr)
- ukrainien : хліб (uk) (khlib) masculin
- vietnamien : bánh mì (vi)
- vieux slave : хлѣбъ (*)
- wolof : mburu m- (wo)
- zoulou : isinkwa (zu)
Prononciation
- France - Paris : écouter « pain [pɛ̃] »
Homophones
Paronymes
Anagrammes
Voir aussi
Références
Anglais [modifier]
Étymologie
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| pain /peɪn/ |
pains /peɪnz/ |
pain /peɪn/
- Douleur, souffrance.
- I feel your pain.
- Je ressens ta douleur.
- I feel your pain.
- Inconfort.
- Sacrifice.
- Tristesse d’une certaine situation.
- (Familier) Personne ennuyeuse, un boulet.
- He is a right pain.
- C’est un vrai boulet.
- He is a right pain.
- (Au pluriel) Grand soin.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
- Il prit grand soin de s’assurer que chaque invité se sentît à l’aise.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
Dérivés
- painful
- painfully
- painless
- painlessly
- painstaking (méticuleux; pains = grand soin)
Verbe
| Temps | Forme |
|---|---|
| Infinitif | to pain /peɪn/ |
| Présent simple, 3e pers. sing. |
pains /peɪnz/ |
| Prétérit | pained /peɪnd/ |
| Participe passé | pained /peɪnd/ |
| Participe présent | paining /peɪn.ɪŋ/ |
| voir conjugaison anglaise | |
pain /peɪn/
- Faire mal, peiner, faire de la peine.
- It pains me to say this.
- Ça me fait mal de dire cela.
- Ça me peine de dire cela.
- It pains me to say this.
Prononciation
Homophones
Voir aussi
- pain (douleur) sur Wikipédia (en anglais)

- pain (tous les sens) sur Wikipédia (en anglais)

- douleur sur Wikipédia

Maithili [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
- Eau.
Références
- Ronald L. Trail. 1973. Patterns in clause, sentence, and discourse in selected languages of India and Nepal 4: Word lists. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields 41(4). Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma. viii, 209 pages, page 18
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Noms communs en français
- Noms indénombrables en français
- Termes familiers en français
- Lexique en français de la musique
- Argot en français
- Aliments en français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en latin
- Noms communs en anglais
- Termes familiers en anglais
- Verbes en anglais
- maithili
- Noms communs en maithili