prendre la poudre d’escampette
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- À l’origine, l’expression se disait prendre de la poudre d’escampette. — (Charles Ferrand, Dictionnaire des curieux, Besançon, 1880, gr. in-8°)
- Vient du verbe escamper, qui n’est plus guère usité dans notre langue. Il a formé escampette, qui ne s’emploie que dans cette expression.
Locution verbale [modifier le wikicode]
prendre la poudre d’escampette \pʁɑ̃dʁ la pudʁ dɛs.kɑ̃.pɛt\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de prendre)
- S’enfuir ; se sauver à toutes jambes.
- […], et, petit à petit, sans bien sûr interrompre leur feu qui cependant faiblissait, les fascistes ont pris la poudre d’escampette, et les derniers assez vite pour que l’envie de courir après ne nous prît pas. — (Michel Fauquier, Itinéraire d’un jeune résistant français (1942-1945), page 224, L’Harmattan, 2005)
Synonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : ’ne Fliege machen (de) (faire la mouche), sich aus dem Staub machen (de)
- Anglais : take a powder (en), take a walkout powder (en), scuttle off (en), scamper off (en), run away (en)
- Arabe : غادر، ترك المكان ، متجنبًا التعرض للاعتقال. (ar) masculin
- Catalan : tocar el dos (ca), fotre el camp (ca), tocar pirandó (ca)
- Espagnol : largarse quitarse del humo (es)
- Italien : darsela a gambe (it)
- Kabyle : inezrured (*)
- Kikongo : ku tina (*)
- Lingala : ko pasola (ln), ko kima (ln), ko bunga (ln), ko pakata (ln), ko nyamuka (ln), tula muisi (ln)
- Occitan : se salvar a cambas ajudatz-me (oc)
- Polonais : brać nogi za pas (pl), uciekać gdzie pieprz rośnie (pl)
- Roumain : ia la tocurile lor (ro)
- Tchèque : hledat, kde nechal tesař díru (cs), vzít nohy na ramena (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « prendre la poudre d’escampette [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « prendre la poudre d’escampette [Prononciation ?] »
Voir aussi[modifier le wikicode]