rugir
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1120) Rare avant le XVIe siècle. Du latin rŭgīre, de même sens. A supplanté ruir, ruire de même origine, attestés jusqu’au XVIe siècle[1].
Verbe [modifier le wikicode]
rugir \ʁy.ʒiʁ\ intransitif ou transitif direct 2e groupe (voir la conjugaison)
- (Zoologie) Pousser son cri, en parlant du lion, du tigre, de la panthère et de plusieurs autres animaux féroces.
- En même temps, le ministre des jeux s'avança pour demander s'il fallait lâcher contre le bestiaire un lion ou un taureau furieux, qu'on entendait rugir dans leurs cages. — (Alexandre Guiraud, Flavien ou de Rome au désert, Paris : chez Levavasseur, 1835, vol. 3, page 185)
- Rugir comme un lion, se dit d’un homme qui pousse des cris de fureur, de colère.
- (Par analogie) Hurler, crier.
- Rugir de colère.
- (Sens figuré) Émettre un son ressemblant à un rugissement.
- Seul témoin de cette époque révolue où la forge de Vendresse sortait 3 tonnes de fonte par jour, rugissant jour et nuit, où la sidérurgie ardennaise battait son plein, son haut-fourneau est d'ailleurs un lieu incontournable. — (Le Petit Futé Champagne-Ardenne 2018)
- (Transitif)
- Il y avait beaucoup de femmes parmi les gens qui frappaient. Elles rugissaient une sorte de grondement sourd qui venait de la gorge et avait beaucoup de rapport avec la volupté. — (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 143)
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Pousser un cri
- Allemand : brüllen (de)
- Anglais : to roar (en)
- Arabe tunisien : يزأر (*)
- Breton : ruoc'hal (br)
- Chinois : 哮 (zh) xiào
- Croate : bučati (hr), rikati (hr)
- Danois : brøle (da)
- Espagnol : rugir (es)
- Espéranto : rori (eo)
- Finnois : karjua (fi)
- Grec : βρυχώμαι (el) vrikhóme
- Grec ancien : μυκάομαι (*) mukaomai
- Ido : grondar (io)
- Indonésien : meraung (id)
- Japonais : ほえる (ja) hoeru
- Kazakh : ақыру (kk) aqıruw (lion)
- Kotava : krapolié (*)
- Lacandon : jumʌnkʌr (*), jum (*)
- Néerlandais : brullen (nl)
- Occitan : rugir (oc), bramar (oc)
- Polonais : rzwieć (pl)
- Portugais : urrar (pt)
- Russe : реветь (ru) revet’
- Same du Nord : gilljut (*), čerget (*), čeargut (*)
- Slovaque : grzyczeć (sk)
- Suédois : ryta (sv)
- Tchèque : hučet (cs)
- Vieux norrois : duna (*)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « rugir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « rugir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « rugir [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (rugir), mais l’article a pu être modifié depuis.
- ↑ « rugir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Du latin rŭgīre.
Verbe [modifier le wikicode]
rugir [ruˈxiɾ] intransitif
Ancien occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Du latin rugire.
Verbe [modifier le wikicode]
rugir \Prononciation ?\
Références[modifier le wikicode]
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Du latin rŭgīre.
Verbe [modifier le wikicode]
rugir \ʀu.ʒˈiɾ\ (Lisbonne) \xu.ʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \ʀu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \ʀu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \xu.ʒˈi\ (langue standard), \xu.ʒˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ɦu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \ɦu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ru.ʒˈiɾ\ (langue standard), \ru.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \χu.ʒˈiɾ\
- Dili: \ru.ʒˈiɾ\
Références[modifier le wikicode]
- « rugir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du deuxième groupe en français
- Lexique en français de la zoologie
- Analogies en français
- Métaphores en français
- Lexique en français des cris d’animaux
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes intransitifs en espagnol
- Lexique en espagnol des cris d’animaux
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Lexique en portugais des cris d’animaux