tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
[modifier] Français
Étymologie
- On trouve des traces de ce proverbe dans Le Roman de Renart sous la forme tant va pot à l’eve que brise.
- Dès le (xii e – xiii e siècles), Gautier de Coincy l’utilise dans l’un de ses textes mais n’en est probablement pas l’auteur.
- → voir tant, cruche, eau, fin et casser
Locution-phrase
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse /tɑ̃ va la kʁyʃ a lo k‿a la fɛ̃ ɛl sə kas/
- Quand on brave un danger trop souvent ou que l’on commet toujours la même faute, on finit par en être la victime.
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse, la guerre, une énième fois, éclate dans ce pays.
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse… en montant la barre toujours plus haut, ils ont fini par retourner contre eux l’opinion.
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse… à force de tirer sur la corde qu'à la fin elle se casse.
Variantes
- tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se pourfend
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se case (Gotlib)
- Prends ta femme pour une cruche qu'à la fin elle se casse (Jean-Baptiste Prédéry)
Traductions
- allemand : Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. (de) (La cruche va au puits aussi longtemps jusqu’à ce qu’elle se brise.)
- anglais : the pitcher goes so often to the well that it is broken at last (en)
- espagnol : tanto va el cántaro al agua, que por fin se rompe (es) ; tanto va el cántaro al agua, hasta que un día se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe (es)
- espéranto : longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas (eo) (La cruche puise longtemps, jusqu'à ce qu'elle se casse finalement.)
- portugais : O pote tanto vai à bica que um dia fica (pt)
- hongrois : addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik (hu)
- néerlandais : de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt (nl)
- polonais : dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (pl)
- turc: Su testisi su yolunda kirilir (tr) (la cruche à eau se casse sur le chemin de l’eau)
Références
- guichetdusavoir.org, d’après le Dictionnaire des expressions et locutions d’Alain Rey et Sophie Chantreau