à Rome, fais comme les Romains
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (IVe siècle) De la phrase en latin médiéval si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi., attribuée à Ambroise de Milan.
- Littéralement : « Si tu es à Rome, vis comme les Romains ; si tu es ailleurs, vis comme on y vit. »
Cette citation fait référence au voyage de saint Augustin à Rome, où, comme il décrit dans la lettre 54 à Januarius, il s’est accoutumé aux usages.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
à Rome, fais comme les Romains \a ʁɔm fɛ kɔm le ʁɔ.mɛ̃\
- (Proverbial) Il faut se plier aux règles de l’endroit où l'on se trouve.
- Quelques minutes plus tard, il précise sa pensée, au cas où on ne l’aurait pas encore bien comprise : « Il y a eu une époque bénie où, quand les étrangers venaient en France, ils voulaient devenir français et ils faisaient selon le fameux slogan “à Rome fais comme les Romains”. C’est pour ça qu'ils se sont aussi bien intégrés. […] Aujourd'hui ce n’est plus le cas. — (Aymeric Caron, « Eric Zemmour et ses grands mélanges qui donnent mal à la tête », dans Incorrect: Pire que la gauche bobo, la droite bobards, éd. Fayard, 2014)
- Le proverbe chinois « À Rome, fais comme les Romains » parle de lui-même : dans n’importe quel pays du monde, il est extrêmement important de prendre en compte les spécificités et les attentes du marché local, […]. — (Chunyan Li, Réussir sur le marché chinois: 100 dirigeants révèlent les secrets du casse-tête chinois, éd. Eyrolles, 2015, chap. 13)
- Certes, « à Rome, fais comme les Romains » mais cela n’exclut pas de faire nous-mêmes quelques efforts d’accueil, et de ne pas rejeter indistinctement celui qui fait comme les Romains et celui qui ne le fait pas... — (Erwan Le Morhedec, Koz toujours: Ça ira mieux demain, Éditions du Cerf, 2015)
Variantes[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer (de)
- Anglais : when in Rome, do as the Romans do (en), when in Rome (en)
- Arabe : عندما تكون في روما تصرف كما يتصرف الرومان (ar) indama takunu fi ruma tasarraf kama yatasarrafu alruman, من دخل ظفار حمر (ar)
- Bulgare : Когато си в Рим, прави като римляните (bg)
- Chinois : 入乡随俗 (zh) (入鄉隨俗) rù xiāng suí sú, 入境随俗 (zh) (入境隨俗) rù jìng suí sú
- Espagnol : a donde fueres haz lo que vieres (es) (où tu iras fais ce que tu verras)
- Espéranto : alia lando, aliaj moroj (eo), en Romio, agu kiel Romiano (eo), kies gasto mi estas, ties feston mi festas (eo), inter lupoj, kriu lupe (eo)
- Finnois : maassa maan tavalla (fi) (dans le pays manière du pays)
- Islandais : sinn er siður í landi hverju (is)
- Japonais : 郷に入っては郷に従え (ja) gō ni itte wa gō ni shitagae, 郷に入れば郷に従え (ja) gō ni ireba gō ni shitagae
- Kabyle : Di Ṛṛuma, dder am iṛumaniyen; di tmura nniḍen dder am aken ttidiren (*)
- Latin : si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi (la)
- Maltais : meta tkun Ruma, agħmel bħal Rumani (mt)
- Néerlandais : ’s lands wijs, ’s lands eer (nl)
- Polonais : jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one (pl)
- Portugais : em Roma, sê romano (pt), na terra onde vieres ter, faz como vires fazer (pt), vás onde vás, com quais te achares, tal te farás (pt)
- Turc : Roma’dayken Romalılar gibi davran (tr)
- Vietnamien : nhập gia tùy tục, nhập giang tùy khúc (vi) (入家隨俗入江隨曲), nhập hương tùy tục (vi) (入鄉隨俗)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Toulouse) : écouter « à Rome, fais comme les Romains [Prononciation ?] »