à bon entendeur salut
Sauter à la navigation
Sauter à la recherche
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- → voir bon, entendeur et salut, entendre devant être compris au sens de « comprendre », comme dans j’entends bien, entendre à demi-mot ou entendre la plaisanterie, on trouve déjà dans l’Évangile (Matthieu, XIII) : « que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » Quant à salut, il faut l’entendre au sens de « chercher ou trouver son salut », c’est-à-dire « (chercher à) éviter un danger ».
Locution interjective [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
à bon entendeur salut \a bɔ.n‿ɑ̃.tɑ̃.dœʁ sa.ly\ |
à bon entendeur salut \a bɔ.n‿ɑ̃.tɑ̃.dœʁ sa.ly\
- Avertissement plus ou moins voilé ou menaçant : que celui qui entend bien ce que je dis en fasse son profit, qu’il fasse attention.
- À bon entendeur, salut ! n’est pas seulement un précepte évangélique, c’est encore une excellente spéculation ; observez-le, on vous passera tout, jusqu’à des vices. — (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
- Une nouvelle circulaire de missions […] ne pourra pas dédouaner le ministère de ses responsabilités quant à l’insuffisance des recrutements et des postes. À bon entendeur salut ! — (US 623, revue du SNES du 26/08/05)
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : Seid jetzt gewarnt (de)
- Anglais : word to the wise (en)
- Espagnol : a buen entendedor, pocas palabras bastan (es)
- Italien : a buon intenditore, poche parole (it)
- Néerlandais : een goed verstaander heeft maar een half woord nodig (nl)
- Picard : mét chå dins `t poque pi tin moucò pa-tsu (*)
Références[modifier le wikicode]