איננו

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme d’adverbe [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Racine de l’adverbe אין a.jin ne pas
Suffixe ו o 3e personne masculin singulier


איננו */eː.næn.nuː/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de אין
    • וְעָנְתָה־בִּיצִדְקָתִיבְּיוֹםמָחָרכִּי־תָבוֹאעַל־שְׂכָרִילְפָנֶיךָכֹּלאֲשֶׁר־אֵינֶנּוּנָקֹדוְטָלוּאבָּעִזִּיםוְחוּםבַּכְּשָׂבִיםגָּנוּבהוּאאִתִּי׃ (Gn 30, 33) — Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאיַעֲקֹבאֶת־פְּנֵילָבָןוְהִנֵּהאֵינֶנּוּעִמּוֹכִּתְמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ (Gn 31, 2) — Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרלָהֶןרֹאֶהאָנֹכִיאֶת־פְּנֵיאֲבִיכֶןכִּי־אֵינֶנּוּאֵלַיכִּתְמֹלשִׁלְשֹׁםוֵאלֹהֵיאָבִיהָיָהעִמָּדִי׃ (Gn 31, 5) — Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. (Trad. Segond)
    • וַיָּשָׁבאֶל־אֶחָיווַיֹּאמַרהַיֶּלֶדאֵינֶנּוּוַאֲנִיאָנָהאֲנִי־בָא׃ (Gn 37, 30) — retourna vers ses frères, et dit: l’enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? (Trad. Segond)
    • אֵינֶנּוּגָדוֹלבַּבַּיִתהַזֶּהמִמֶּנִּיוְלֹא־חָשַׂךְמִמֶּנִּימְאוּמָהכִּיאִם־אוֹתָךְבַּאֲשֶׁראַתְּ־אִשְׁתּוֹוְאֵיךְאֶעֱשֶׂההָרָעָההַגְּדֹלָההַזֹּאתוְחָטָאתִילֵאלֹהִים׃ (Gn 39, 9) — Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמְרוּשְׁנֵיםעָשָׂרעֲבָדֶיךָאַחִיםאֲנַחְנוּבְּנֵיאִישׁ־אֶחָדבְּאֶרֶץכְּנָעַןוְהִנֵּההַקָּטֹןאֶת־אָבִינוּהַיּוֹםוְהָאֶחָדאֵינֶנּוּ׃ (Gn 42, 13) — Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. (Trad. Segond)
    • שְׁנֵים־עָשָׂראֲנַחְנוּאַחִיםבְּנֵיאָבִינוּהָאֶחָדאֵינֶנּוּוְהַקָּטֹןהַיּוֹםאֶת־אָבִינוּבְּאֶרֶץכְּנָעַן׃ (Gn 42, 32) — Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n'est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיַעֲקֹבאֲבִיהֶםאֹתִישִׁכַּלְתֶּםיוֹסֵףאֵינֶנּוּוְשִׁמְעוֹןאֵינֶנּוּוְאֶת־בִּנְיָמִןתִּקָּחוּעָלַיהָיוּכֻלָּנָה׃ (Gn 42, 36) — Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe. (Trad. Segond)
    • וַנֹּאמֶרלֹאנוּכַללָרֶדֶתאִם־יֵשׁאָחִינוּהַקָּטֹןאִתָּנוּוְיָרַדְנוּכִּי־לֹאנוּכַללִרְאוֹתפְּנֵיהָאִישׁוְאָחִינוּהַקָּטֹןאֵינֶנּוּאִתָּנוּ׃ (Gn 44, 26) — Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. (Trad. Segond)
    • וְעַתָּהכְּבֹאִיאֶל־עַבְדְּךָאָבִיוְהַנַּעַראֵינֶנּוּאִתָּנוּוְנַפְשׁוֹקְשׁוּרָהבְנַפְשׁוֹ׃ (Gn 44, 30) — Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, (Trad. Segond)
    • כִּי־אֵיךְאֶעֱלֶהאֶל־אָבִיוְהַנַּעַראֵינֶנּוּאִתִּיפֶּןאֶרְאֶהבָרָעאֲשֶׁריִמְצָאאֶת־אָבִי׃ (Gn 44, 34) — Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l’affliction de mon père! (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: אֵינֶנּוּ
  • API: */eː.næn.nuː/