במדבר

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de nom commun 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ב b dans
forme construite מדבר mi.ðə.bɑr désert

במדבר masculin */bə.mið.bar/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de מדבר à l’état construit
    • וַיַּשְׁכֵּםאַבְרָהָםבַּבֹּקֶרוַיִּקַּח־לֶחֶםוְחֵמַתמַיִםוַיִּתֵּןאֶל־הָגָרשָׂםעַל־שִׁכְמָהּוְאֶת־הַיֶּלֶדוַיְשַׁלְּחֶהָוַתֵּלֶךְוַתֵּתַעבְּמִדְבַּרבְּאֵר׃ (Gn 21, 14)
      Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. (Trad. Segond)
    • וַיֵּשֶׁבבְּמִדְבַּרפָּארָןוַתִּקַּח־לוֹאִמּוֹאִשָּׁהמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃פ (Gn 21, 21)
      Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ב b dans
forme absolue מדבר mi.ðə.bɑr désert

במדבר masculin */bam.mið.bɑr/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de מדבר à l’état absolu
    • וַיִּמְצָאָהּמַלְאַךְיְהוָהעַל־עֵיןהַמַּיִםבַּמִּדְבָּרעַל־הָעַיִןבְּדֶרֶךְשׁוּר׃ (Gn 16, 7)
      l’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיאֱלֹהִיםאֶת־הַנַּעַרוַיִּגְדָּלוַיֵּשֶׁבבַּמִּדְבָּרוַיְהִירֹבֶהקַשָּׁת׃ (Gn 21, 20)
      Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. (Trad. Segond)
    • וְאֵלֶּהבְנֵי־צִבְעוֹןוְאַיָּהוַעֲנָההוּאעֲנָהאֲשֶׁרמָצָאאֶת־הַיֵּמִםבַּמִּדְבָּרבִּרְעֹתוֹאֶת־הַחֲמֹרִיםלְצִבְעוֹןאָבִיו׃ (Gn 36, 24)
      Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵןאַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָםהַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל־הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּרוְיָדאַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹלְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָםלַהֲשִׁיבוֹאֶל־אָבִיו׃ (Gn 37, 22)
      Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: בְּמִדְבַּר, בַּמִּדְבָּר
  • API: */bə.mið.bar/, */bam.mið.bɑr/