וגם

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de conjonction 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Conjonction de base גם ɣam aussi


וגם */və.gam/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de גם
    • הַנְּפִלִיםהָיוּבָאָרֶץבַּיָּמִיםהָהֵםוְגַםאַחֲרֵי־כֵןאֲשֶׁריָבֹאוּבְּנֵיהָאֱלֹהִיםאֶל־בְּנוֹתהָאָדָםוְיָלְדוּלָהֶםהֵמָּההַגִּבֹּרִיםאֲשֶׁרמֵעוֹלָםאַנְשֵׁיהַשֵּׁם׃פ (Gn 6, 4) — Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. (Trad. Segond)
    • וַיָּשֻׁבוּוַיָּבֹאוּאֶל־עֵין מִשְׁפָּטהִואקָדֵשׁוַיַּכּוּאֶת־כָּל־שְׂדֵההָעֲמָלֵקִיוְגַםאֶת־הָאֱמֹרִיהַיֹּשֵׁבבְּחַצְצֹן תָּמָר׃ (Gn 14, 7) — Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar. (Trad. Segond)
    • וַיָּשֶׁבאֵתכָּל־הָרְכֻשׁוְגַםאֶת־לוֹטאָחִיווּרְכֻשׁוֹהֵשִׁיבוְגַםאֶת־הַנָּשִׁיםוְאֶת־הָעָם׃ (Gn 14, 16) — Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. (Trad. Segond)
    • וְגַםאֶת־הַגּוֹיאֲשֶׁריַעֲבֹדוּדָּןאָנֹכִיוְאַחֲרֵי־כֵןיֵצְאוּבִּרְכֻשׁגָּדוֹל׃ (Gn 15, 14) — Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Trad. Segond)
    • וּבֵרַכְתִּיאֹתָהּוְגַםנָתַתִּימִמֶּנָּהלְךָבֵּןוּבֵרַכְתִּיהָוְהָיְתָהלְגוֹיִםמַלְכֵיעַמִּיםמִמֶּנָּהיִהְיוּ׃ (Gn 17, 16) — Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. (Trad. Segond)
    • וְגַםאֶת־בֶּן־הָאָמָהלְגוֹיאֲשִׂימֶנּוּכִּיזַרְעֲךָהוּא׃ (Gn 21, 13) — Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲבִימֶלֶךְלֹאיָדַעְתִּימִיעָשָׂהאֶת־הַדָּבָרהַזֶּהוְגַם־אַתָּהלֹא־הִגַּדְתָּלִּיוְגַםאָנֹכִילֹאשָׁמַעְתִּיבִּלְתִּיהַיּוֹם׃ (Gn 21, 26) — Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. (Trad. Segond)
    • וְאָמְרָהאֵלַיגַּם־אַתָּהשְׁתֵהוְגַםלִגְמַלֶּיךָאֶשְׁאָבהִואהָאִשָּׁהאֲשֶׁר־הֹכִיחַיְהוָהלְבֶן־אֲדֹנִי׃ (Gn 24, 44) — Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! (Trad. Segond)
    • וַתְּמַהֵרוַתּוֹרֶדכַּדָּהּמֵעָלֶיהָוַתֹּאמֶרשְׁתֵהוְגַם־גְּמַלֶּיךָאַשְׁקֶהוָאֵשְׁתְּוְגַםהַגְּמַלִּיםהִשְׁקָתָה׃ (Gn 24, 46) — Elle s'est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶררָחֵלדָּנַנִּיאֱלֹהִיםוְגַםשָׁמַעבְּקֹלִיוַיִּתֶּן־לִיבֵּןעַל־כֵּןקָרְאָהשְׁמוֹדָּן׃ (Gn 30, 6) — Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. (Trad. Segond)
    • וַיָּשֻׁבוּהַמַּלְאָכִיםאֶל־יַעֲקֹבלֵאמֹרבָּאנוּאֶל־אָחִיךָאֶל־עֵשָׂווְגַםהֹלֵךְלִקְרָאתְךָוְאַרְבַּע־מֵאוֹתאִישׁעִמּוֹ׃ (Gn 32, 7) — Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. (Trad. Segond)
    • וַיָּשָׁבאֶל־יְהוּדָהוַיֹּאמֶרלֹאמְצָאתִיהָוְגַםאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםאָמְרוּלֹא־הָיְתָהבָזֶהקְדֵשָׁה׃ (Gn 38, 22) — Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכְּמִשְׁלֹשׁחֳדָשִׁיםוַיֻּגַּדלִיהוּדָהלֵאמֹרזָנְתָהתָּמָרכַּלָּתֶךָוְגַםהִנֵּההָרָהלִזְנוּנִיםוַיֹּאמֶריְהוּדָההוֹצִיאוּהָוְתִשָּׂרֵף׃ (Gn 38, 24) — Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֶל־אֶחָיוהוּשַׁבכַּסְפִּיוְגַםהִנֵּהבְאַמְתַּחְתִּיוַיֵּצֵאלִבָּםוַיֶּחֶרְדוּאִישׁאֶל־אָחִיולֵאמֹרמַה־זֹּאתעָשָׂהאֱלֹהִיםלָנוּ׃ (Gn 42, 28) — Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: qu’est-ce que Dieu nous a fait? (Trad. Segond)

Forme de conjonction 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Conjonction de base גם ɣam aussi


וגם */və.gam/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de גם
    • וְגַם־לְלוֹטהַהֹלֵךְאֶת־אַבְרָםהָיָהצֹאן־וּבָקָרוְאֹהָלִים׃ (Gn 13, 5) — Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. (Trad. Segond)
    • וְגַם־אָמְנָהאֲחֹתִיבַת־אָבִיהִואאַךְלֹאבַת־אִמִּיוַתְּהִי־לִילְאִשָּׁה׃ (Gn 20, 12) — De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲבִימֶלֶךְלֹאיָדַעְתִּימִיעָשָׂהאֶת־הַדָּבָרהַזֶּהוְגַם־אַתָּהלֹא־הִגַּדְתָּלִּיוְגַםאָנֹכִילֹאשָׁמַעְתִּיבִּלְתִּיהַיּוֹם׃ (Gn 21, 26) — Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. (Trad. Segond)
    • וְהָיָההַנַּעֲרָאֲשֶׁראֹמַראֵלֶיהָהַטִּי־נָאכַדֵּךְוְאֶשְׁתֶּהוְאָמְרָהשְׁתֵהוְגַם־גְּמַלֶּיךָאַשְׁקֶהאֹתָהּהֹכַחְתָּלְעַבְדְּךָלְיִצְחָקוּבָהּאֵדַעכִּי־עָשִׂיתָחֶסֶדעִם־אֲדֹנִי׃ (Gn 24, 14) — Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (Trad. Segond)
    • וַתְּמַהֵרוַתּוֹרֶדכַּדָּהּמֵעָלֶיהָוַתֹּאמֶרשְׁתֵהוְגַם־גְּמַלֶּיךָאַשְׁקֶהוָאֵשְׁתְּוְגַםהַגְּמַלִּיםהִשְׁקָתָה׃ (Gn 24, 46) — Elle s'est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (Trad. Segond)
    • וְהִנֵּהאֲנַחְנוּמְאַלְּמִיםאֲלֻמִּיםבְּתוֹךְהַשָּׂדֶהוְהִנֵּהקָמָהאֲלֻמָּתִיוְגַם־נִצָּבָהוְהִנֵּהתְסֻבֶּינָהאֲלֻמֹּתֵיכֶםוַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָלַאֲלֻמָּתִי׃ (Gn 37, 7) — Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. (Trad. Segond)
    • כִּי־גֻנֹּבגֻּנַּבְתִּימֵאֶרֶץהָעִבְרִיםוְגַם־פֹּהלֹא־עָשִׂיתִימְאוּמָהכִּי־שָׂמוּאֹתִיבַּבּוֹר׃ (Gn 40, 15) — Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. (Trad. Segond)
    • וַיַּעַןרְאוּבֵןאֹתָםלֵאמֹרהֲלוֹאאָמַרְתִּיאֲלֵיכֶםלֵאמֹראַל־תֶּחֶטְאוּבַיֶּלֶדוְלֹאשְׁמַעְתֶּםוְגַם־דָּמוֹהִנֵּהנִדְרָשׁ׃ (Gn 42, 22) — Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. (Trad. Segond)
    • אֲשֶׁריִמָּצֵאאִתּוֹמֵעֲבָדֶיךָוָמֵתוְגַם־אֲנַחְנוּנִהְיֶהלַאדֹנִילַעֲבָדִים׃ (Gn 44, 9) — Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! (Trad. Segond)
    • וַיְמָאֵןאָבִיווַיֹּאמֶריָדַעְתִּיבְנִייָדַעְתִּיגַּם־הוּאיִהְיֶה־לְּעָםוְגַם־הוּאיִגְדָּלוְאוּלָםאָחִיוהַקָּטֹןיִגְדַּלמִמֶּנּוּוְזַרְעוֹיִהְיֶהמְלֹא־הַגּוֹיִם׃ (Gn 48, 19) — Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: וְגַם, וְגַם־
  • API: */və.gam/, */və.gam/