ידו

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de nom commun [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite יד jɑð main
Suffixe ו o possessif 3e personne masculin singulier

ידו féminin */jɑ.ðo/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de יד à l’état construit
    • וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםהֵןהָאָדָםהָיָהכְּאַחַדמִמֶּנּוּלָדַעַתטוֹבוָרָעוְעַתָּהפֶּן־יִשְׁלַחיָדוֹוְלָקַחגַּםמֵעֵץהַחַיִּיםוְאָכַלוָחַילְעֹלָם׃ (Gn 3, 22)
      l’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. (Trad. Segond)
    • וְלֹא־מָצְאָההַיּוֹנָהמָנוֹחַלְכַף־רַגְלָהּוַתָּשָׁבאֵלָיואֶל־הַתֵּבָהכִּי־מַיִםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיִּשְׁלַחיָדוֹוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיואֶל־הַתֵּבָה׃ (Gn 8, 9)
      Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. (Trad. Segond)
    • וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ (Gn 16, 12)
      Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׁלַחאַבְרָהָםאֶת־יָדוֹוַיִּקַּחאֶת־הַמַּאֲכֶלֶתלִשְׁחֹטאֶת־בְּנוֹ׃ (Gn 22, 10)
      Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. (Trad. Segond)
    • וַיָּשֶׂםהָעֶבֶדאֶת־יָדוֹתַּחַתיֶרֶךְאַבְרָהָםאֲדֹנָיווַיִּשָּׁבַעלוֹעַל־הַדָּבָרהַזֶּה׃ (Gn 24, 9)
      Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבְלִדְתָּהּוַיִּתֶּן־יָדוַתִּקַּחהַמְיַלֶּדֶתוַתִּקְשֹׁרעַל־יָדוֹשָׁנִילֵאמֹרזֶהיָצָארִאשֹׁנָה׃ (Gn 38, 28)
      Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכְּמֵשִׁיביָדוֹוְהִנֵּהיָצָאאָחִיווַתֹּאמֶרמַה־פָּרַצְתָּעָלֶיךָפָּרֶץוַיִּקְרָאשְׁמוֹפָּרֶץ׃ (Gn 38, 29)
      Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. (Trad. Segond)
    • וְאַחַריָצָאאָחִיואֲשֶׁרעַל־יָדוֹהַשָּׁנִיוַיִּקְרָאשְׁמוֹזָרַח׃ס (Gn 38, 30)
      Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. (Trad. Segond)
    • וַיָּסַרפַּרְעֹהאֶת־טַבַּעְתּוֹמֵעַליָדוֹוַיִּתֵּןאֹתָהּעַל־יַדיוֹסֵףוַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹבִּגְדֵי־שֵׁשׁוַיָּשֶׂםרְבִדהַזָּהָבעַל־צַוָּארוֹ׃ (Gn 41, 42)
      Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל־יוֹסֵףאֲנִיפַרְעֹהוּבִלְעָדֶיךָלֹא־יָרִיםאִישׁאֶת־יָדוֹוְאֶת־רַגְלוֹבְּכָל־אֶרֶץמִצְרָיִם׃ (Gn 41, 44)
      Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
    • אָנֹכִיאֵרֵדעִמְּךָמִצְרַיְמָהוְאָנֹכִיאַעַלְךָגַם־עָלֹהוְיוֹסֵףיָשִׁיתיָדוֹעַל־עֵינֶיךָ׃ (Gn 46, 4)
      Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: יָדוֹ
  • API: */jɑ.ðo/

Anagrammes[modifier le wikicode]