事急馬行田

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Cantonais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

 Composé de (« cas, événement »), (« urgence »), (« cheval (du jeu d'échecs chinois) »), (« marcher, se déplacer ») et (« déplacements légaux des ministres (du jeu d’échecs chinois) »).

Locution-phrase [modifier le wikicode]

Les déplacements marqués en vert sont autorisés ; ceux marqués en rouge sont interdits.

事急馬行田

  1. Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes. Selon les règlements du jeu d’échecs chinois, les déplacements autorisés pour un cheval (une case verticalement/horizontalement, puis d’une case en diagonale) ressemblent au caractère chinois «  » ; les déplacements autorisés pour un ministre (deux cases en diagonale) ressemblent au caractère chinois «  ». Qu’un cheval se déplace de deux cases en diagonale (« 行田 ») est interdit.
    • André :喂,開咁快犯法㗎噃!你唔驚被警察截車咩?
    • Félix :收聲啦!事急馬行田啊!唔開咁快我就見唔到老頭最後一面㗎啦!
      • André : Aïe! C’est illégal de conduire si vite! N’as-tu pas peur de la police qui t'arrêtera?
      • Félix : Tais-toi! Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes! Si je ne conduis pas si vite, je ne pourrai pas faire mon dernier adieu à mon père!

Prononciation[modifier le wikicode]

Voir aussi[modifier le wikicode]