橋上倒涼茶——何苦

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Cantonais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Sinogrammes

 Composé de (« pont »), (« sur »), (« verser »), 涼茶 (« thé médicinal chinois ») et 何苦 (« à quoi bon »). En général, un pont traverse un fleuve ou une rivière. Quand quelqu’un(e) verse du thé médicinal sur un pont, l’eau du fleuve sous le pont devient amère. Dans cette locution-phrase, « 何苦 » (« à quoi bon ») est l’homophone de « 河苦 » (« le fleuve (est) amer »).

Locution-phrase [modifier le wikicode]

Un pont à Guìlín, Guǎngxī, Chine.
Simplifié 桥上倒凉茶——何苦
Traditionnel 橋上倒涼茶——何苦

橋上倒涼茶——何苦 /kʰiu˩ sœŋ˨ tou˩˥ lœŋ˩ t͡sʰa˩ hɔ˩ fu˩˥/

  1. À quoi bon? À quoi cela sert-il?
    • 你明知道無論你點樣追Noëlle都唔會鍾意你,但係你又係都唔肯放手。恁又橋上倒涼茶——何苦呢?
      • Tu sais bien que Noëlle ne va pas t’aimer, quoique tu fasses. Mais tu refuses toujours de la lâcher. À quoi bon?

Voir aussi[modifier le wikicode]