Wiktionnaire:Translittération

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
(Redirigé depuis Aide:Translittération)
Aller à : navigation, rechercher
Noia 64 apps quanta.png Cette page est encore en construction et reste à compléter. Tenez-en compte en considérant son contenu.


Cette page établit les règles de translittération qui sont utilisées dans le Wiktionnaire.

Définition[modifier]

La translittération est l’écriture d’un mot d’une langue à l’aide du système d’écriture d’une autre langue.

  • Par exemple le mot japonais kawaii est une translittération de 可愛い qui se prononce \ka.ɰa.i.i\ en japonais. Le son [ɰ] n’existant pas en français, il est rendu avec la lettre la plus proche.

Le processus de translittération est plus ou moins codifié et peut entrainer diverses formes transcrites selon les choix des scripteurs.

Dans le cas de translittération en alphabet latin, on parle aussi de romanisation.

Grands principes[modifier]

Le Wiktionnaire est destiné au lecteur francophone. Pour cette raison il est préférable de translittérer les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question.

Les translittérations servent dans les cas suivants :

  1. dans les étymologies (exemple : poly-) :
    • Du grec ancien πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit : {{étyl|grc|fr|πολλοί|polloí|plusieurs}}).
  2. sur la ligne de forme de ces mots (exemple : ἀγρός) :
    • ἀγρός, agrós (écrit : {{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}})
  3. ou encore dans les traductions (exemple : abeille) :
    • Grec : μέλισσα (el) (mélissa) (écrit : {{T|el}} : {{trad|el|μέλισσα|tr=mélissa}})
    • Grec ancien : μέλιττα (grc) (mélitta) (écrit : {{T|grc}} : {{trad|grc|μελιττα|tr=mélitta}})

Il est déconseillé de translittérer les mots des alphabets non-latins dans d’autres alphabets non-latins, ou de translittérer les mots de l’alphabet latin dans un alphabet non-latin. Le Wiktionnaire est destiné au lecteur francophone et le français n’utilise que l’alphabet latin. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est énorme donc une liste de translittérations pourrait représenter des centaines de formes.

Mise en forme[modifier]

Le Wiktionnaire indique de préférence les translittérations à l’aide de parenthèses dans les tableaux de traductions et d’une notation en italique (sans parenthèses) sur la ligne de forme.

Cas individuels[modifier]

Liens[modifier]