Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 2

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

La forme (ii), de forme زَرَّزَ (zar²aza), est caractérisée par le redoublement de la seconde radicale.

  • Son sens propre est un sens intensitif : intensitif (violence) ou extensif (durée, répétition, objets multiples) ;
  • mais elle a également comme la forme (iv) un sens factitif, et les sens dérivés associés (déclaratif, déplacement,...).

(Wright 41a) La forme causative ou factitive est commune aux verbes de la forme 02 et de la forme 04. La différence est apparement que c'est le sens original dans la forme 4, alors que le sens n'est que dérivé dans la forme 02.

Morphologie[modifier le wikicode]

  • Accompli : زَرَّزَ (zar²aza) : la première consonne est suivie d’un « a », la deuxième est redoublée et suivie d’un « a ».
  • Inaccompli : يُزَرِّزُ (yuzar²izu) :
    • La première consonne est suivie d’un « a », la deuxième est redoublée et suivie d’un « i ».
    • Dans le préfixé de conjugaison, le « a » précédant l’infixe se transforme en « u ».

Sens intensif[modifier le wikicode]

  • L’action est faite avec exagération et/ou est répétée ; faite à fond, énergiquement. L’intensité peut référer au sujet, à l’objet, au nombre ou aux circonstances.
    • L'action est faite avec une grande violence (intensive).
    • L'action se prolonge pendant longtemps (extensivité temporelle).
    • L'action est fait sur ou par un grand nombre d'individus (extensivité numérique).
    • L'action est faite un grand nombre de fois (itérative, fréquentative).
  • La (ii) intensive a le même régime syntaxique que son verbe de base, que celui-ci soit transitif ou intransitif.

Verbes transitifs :

قَتَلَ (qatala) Il a tué قَتَّلَ (qat²ala) grand nombre de victimes, grand nombre de fois, avec une grande violence Il a massacré
كَسَرَ (kasara) Il a cassé كَسَّرَ (kassara) cassé un grand nombre d'objets ; avec exagération Il a fracassé
فَرَقَ (faraqa) Il a séparé فَرَّقَ (far²aqa) séparer avec exagération, séparer absolument il a dispersé
كَتَبَ (kataba) il a écrit كَتَّبَ (kat²aba) écrire souvent, beaucoup de choses, longtemps il a longtemps écrit

Verbes intransitifs :

بَكَى (baké) pleurer بَكَّى (bak²é) pleurer avec une grande violence, pendant longtemps, souvent se lamenter
مَاتَ (mâta) mourir مَوَّتَ (maw²ata) mourir intensément, mourir en grand nombre mourir rapidement ou en grand nombre

Sens factitif[modifier le wikicode]

Action et sens causatif[modifier le wikicode]

Factitif ou causatif : faire faire une action à quelqu’un ou quelque chose.

  • Les verbes intransitifs dans la forme 1 deviennent transitifs dans la forme 2 : « Il a été Xé » donne « Il a fait que qq a été Xé ».
  • De transitif le verbe devient doublement transitif : « Il a fait X sur qqch » donne « Il a fait que qq a fait X » ou « il a fait (faire) X à qq ».
سَلِمَ (salima) Il est en paix, en sécurité سَلِّمَ (sal²ima) il a fait que X a été pacifié il a sécurisé, il a soumis (qqch)
نَزَلَ (nazala) Il est descendu نَزَّلَ (naz²ala) il a fait que X a été descendu il a fait descendre (qqch)
بَرَكَ (baraka) ‎ Il s’est agenouillé. بَرَّكَ (bar²aka) il a fait que X s’est agenouillé il a mis à genoux / il a bénit
دَرَسَ (darasa) Il a étudié (qqch) دَرَّسَ (dar²asa) il a fait que X a étudié qqch il a enseigné
كَتَبَ (kataba) Il a écrit (qqch) كَتَّبَ (kat²aba) il a fait que X a écrit il a fait écrire (qqch à qqun)

Le sens factitif n'exclut pas le sens intensif : كَتَّبَ (kat²aba) signifie à la fois « Apprendre l'écriture à quelqu'un (av. acc. de la p.) », sens factitif, et « Écrire (av. acc.) », qu'il faut donc comprendre avec un sens intensif : écrire beaucoup.

Qualificatif et Forme déclarative[modifier le wikicode]

  • La fonction déclarative est le fait d'attribuer une qualité à quelqu'un. Le déclaratif impose à son objet non pas une action, comme pour le factitif ou causatif, mais une qualité.
  • Cette forme de dérivation découle donc plutôt d'un adjectif que d'un verbe, c'est une forme dénominative.
  • Cette forme est transitive.
كَذَبَ (kaVaba) mentir كَذَّبَ (kaV²aba) considérer comme menteur, traiter de menteur (rendre explicite le mensonge de son objet)
صَدَقَ (Sadaqa) dire la vérité صَدَّقَ (Sad²aqa) considérer comme véridique (expliciter la véracité de l'objet)

Elle peut ainsi s’interpréter comme privative : « soigner quelqu’un », c’est-à-dire « faire ce que l’on fait avec la maladie de quelqu’un ». Dérivé d’un qualificatif, il peut signifier faire cesser cette qualité.

مَرَضُ (maraDu) Malade مَرَّضَ (mar²aDa) Il a soigné (un malade)

Sens dénominatif[modifier le wikicode]

La fonction dénominative permet de dériver un verbe à partir d’un nom ; l'action signifie faire ou produire la chose correspondante, ou avoir une activité en rapport avec cet objet.

Objet ou concept - Rendre un objet manifeste[modifier le wikicode]

  • L'idée est souvent de rendre la chose réelle ou manifeste, dans l'intégralité de sa nature. La (ii), quant à elle, est la forme dénominative la plus productive en arabe classique et moderne, avec le sens « faire ce que l’on fait avec N(om) ».
  • Le sens est souvent ce que l'on obtiendrait en français d'un néologisme construit en ajoutant un suffixe verbal « -er » ou « -ifier », éventuellement doublé d'un préfixe « en- », au nom considéré : marbre => « en-marbr'-er », couvrir de marbre.
  • Cette forme est normalement transitive.
خَمْرٌ (xamrũ) vin خَمَرَ (xamara) vin-ifier il a fait du vin
جَيْشٌ (jaycũ) Armée جَيَّشَ (jay²aca) armé-ifier il a rassemblé une armée (fait une armée)
حَيْمَةٌ (Haym@ũ) une tente حَيَّمَ (Hay²ama) tent'-ifier planter la tente (ce qu'on fait avec la tente, la monter)
جِلْدٌ (jildũ) la peau, le cuir جَلَّدَ (jal²ada) cuir-ifier, en-cuir-er il a écorché un animal / couvert un livre (rendu le cuir présent)
رُحَامٌ (ruHâmũ) Marbre رَحَّمَ (raH²ama) en-marbr'-er il a pavé de marbre (rendu le marbre manifeste)
ذَهَبٌ (Vahabũ) Or ذَهَّبَ (Vah²aba) en-d'or-er il a doré (activité en rapport avec l'or, rendu l'or manifeste)
جِنْسٌ (jinsũ) Genre, sexe, catégorie جَنَّسَ (jan²asa) catégori-s-er il a classifié (ce qu'on fait avec la catégorie, rendu le genre explicite)
فَرْقٌ (farqũ) Séparation, différence, discorde فَرَّقَ (far²aqa) différenc-i-er il a séparé, distingué, mis en ordre (rendu explicite la séparation / l'ordre)
خَلْفٌ (xalfũ) Derrière ; ce qui succède ; postérité خَلَفَ (xalafa) succèd-ifier il a laissé en arrière, produit, engendré, laissé comme successeur
ثِنَى (Finé) Répétition, double emploi; double, une chose faite deux fois ثَنَّى (Fan²é) doubl-er (il a) doublé, mis au duel,…

Diriger le sujet suivant l'objet[modifier le wikicode]

La forme dénominative peut indiquer un mouvement vers un objet ou une direction, comme dans la forme (iv), intermédiaire entre dénominative et factitive, lorsque elle dérive d'un mot indiquant une direction. Une forme dénominative transitive n'est pas directement possible dans ce cas (on ne peut pas « faire ce qu'on fait avec l'Ouest » sur quelque chose) cette forme est alors intransitive et réfléchie.

وَجْهٌ (wajhũ) la direction وَجَّهَ (waj²aha) se diriger dans telle direction
الشَّرْقٌ (elc²arqũ) l'est شَرَّقَ (car²aqa) aller vers l'est
الغَرْبُ (elRarbu) l'ouest غَرَّبَ (Rar²aba) aller vers l'ouest

Récapitulatif de conjugaison[modifier le wikicode]

Conjugaisons principales de زَرَّزَ

زَرَّزَ (zar²aza) /zar.ra.za/ : — inaccompli : يُزَرِّزُ (yuzar²izu) ; nom d'agent (participe actif) : مُزَرِّزٌ (muzar²izũ).

Passif : زُرِّزَ (zur²iza), inaccompli : يُزَرَّزُ (yuzar²azu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُزَرَّزٌ (muzar²azũ).
Nom d'action : تَزْرِيزٌ (tazrîzũ).
Accompli
accompli singulier duel pluriel
1re personne زَرَّزْتُ  (zar.raz.tu)
j’ai donné cette forme
زَرَّزْنَا  (zar.raz.naː)
nous avons donné cette forme
2e personne du masculin زَرَّزْتَ  (zar.raz.ta)
tu (masculin) as donné cette forme
زَرَّزْتُمَا  (zar.raz.tu.maː)
vous deux avez donné cette forme
زَرَّزْتُمْ  (zar.raz.tum)
vous tous avez donné cette forme
2e personne du féminin زَرَّزْتِ  (zar.raz.ti)
tu (féminin) as donné cette forme
زَرَّزْتُنَّ  (zar.raz.tun.na)
vous toutes avez donné cette forme
3e personne du masculin زَرَّزَ  (zar.ra.za)
il a donné cette forme
زَرَّزَا  (zar.ra.zaː)
eux deux ont donné cette forme
زَرَّزُو  (zar.ra.zuː)
eux tous ont donné cette forme
3e personne du féminin زَرَّزَتْ  (zar.ra.zat)
elle a donné cette forme
زَرَّزَتَا  (zar.ra.za.taː)
elles deux ont donné cette forme
زَرَّزْنَ  (zar.raz.na)
elles toutes ont donné cette forme
Inaccompli
inaccompli singulier duel pluriel
1re personne أُزَرِّزُ  (ʔu.zar.ri.zu)
je vais donner cette forme
نُزَرِّزُ  (nu.zar.ri.zu)
nous allons donner cette forme
2e personne du masculin تُزَرِّزُ  (tu.zar.ri.zu)
tu (masculin) vas donner cette forme
تُزَرِّزَانِ  (tu.zar.ri.zaː.ni)
vous deux allez donner cette forme
تُزَرِّزُونَ  (tu.zar.ri.zuː.na)
vous tous allez donner cette forme
2e personne du féminin تُزَرِّزِينَ  (tu.zar.ri.ziː.na)
tu (féminin) vas donner cette forme
تُزَرِّزْنَ  (tu.zar.riz.na)
vous toutes allez donner cette forme
3e personne du masculin يُزَرِّزُ  (ju.zar.ri.zu)
il va donner cette forme
يُزَرِّزَانِ  (ju.zar.ri.zaː.ni)
eux deux vont donner cette forme
يُزَرِّزُونَ  (ju.zar.ri.zuː.na)
eux tous vont donner cette forme
3e personne du féminin تُزَرِّزُ  (tu.zar.ri.zu)
elle va donner cette forme
تُزَرِّزَانِ  (tu.zar.ri.zaː.ni)
elles deux vont donner cette forme
يُزَرِّزْنَ  (ju.zar.riz.na)
elles toutes vont donner cette forme
Impératif
impératif singulier duel pluriel
2e personne du masculin زَرِّزْ  (zar.riz)
tu (masculin) dois donner cette forme
زَرِّزَا  (zar.ri.zaː)
vous deux devez donner cette forme
زَرِّزُو  (zar.ri.zuː)
vous tous devez donner cette forme
2e personne du féminin زَرِّزِي  (zar.ri.ziː)
tu (féminin) dois donner cette forme
زَرِّزْنَ  (zar.riz.na)
vous toutes devez donner cette forme
Conjugaisons secondaires


Impératif Accompli Inaccompli زَرَّزَ
énergique ii énergique i Impératif passif actif Emphatique Apocopé Subjonctif Passif Actif
زُرِّزْتُ زَرَّزْتُ أُزَرِّزَنَّ أُزَرِّزْ أُزَرِّزَ أُزَرَّزُ أُزَرِّزُ 1S أَنَا (anâ)
زُرِّزْنَا زَرَّزْنَا نُزَرِّزَنَّ نُزَرِّزْ نُزَرِّزَ نُزَرَّزُ نُزَرِّزُ 1P نَحْنُ (naHnu)
زَرِّزَنْ زَرِّزَنَّ زَرِّزْ زُرِّزْتَ زَرَّزْتَ تُزَرِّزَنَّ تُزَرِّزْ تُزَرِّزَ تُزَرَّزُ تُزَرِّزُ 2MS أَنْتَ (anta)
زَرِّزَانَّ زَرِّزَا زُرِّزْتُمَا زَرَّزْتُمَا تُزَرِّزَانِّ تُزَرِّزَا تُزَرِّزَا تُزَرَّزَانِ تُزَرِّزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
زَرِّزُنْ زَرِّزُنَّ زَرِّزُو زُرِّزْتُمْ زَرَّزْتُمْ تُزَرِّزُنَّ تُزَرِّزُو تُزَرِّزُو تُزَرَّزُونَ تُزَرِّزُونَ 2MP أَنْتُمْ (antum)
زَرِّزِنْ زَرِّزِنَّ زَرِّزِي زُرِّزْتِ زَرَّزْتِ تُزَرِّزِنَّ تُزَرِّزِي تُزَرِّزِي تُزَرَّزِينَ تُزَرِّزِينَ 2FS أَنْتِ (anti)
زَرِّزَانِّ زَرِّزَا زُرِّزْتُمَا زَرَّزْتُمَا تُزَرِّزَانَّ تُزَرِّزَا تُزَرِّزَا تُزَرَّزَانِ تُزَرِّزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
زَرِّزْنَانِّ زَرِّزْنَ زُرِّزْتُنَّ زَرَّزْتُنَّ تُزَرِّزْنَانَّ تُزَرِّزْنَ تُزَرِّزْنَ تُزَرَّزْنَ تُزَرِّزْنَ 2FP أَنْتُنَّ (antunna)
زُرِّزَ زَرَّزَ يُزَرِّزَنَّ يُزَرِّزْ يُزَرِّزَ يُزَرَّزُ يُزَرِّزُ 3MS هُوَ (huwa)
زُرِّزَا زَرَّزَا يُزَرِّزَانِّ يُزَرِّزَا يُزَرِّزَا يُزَرَّزَانِ يُزَرِّزَانِ 3MD هُمَا (humâ)
زُرِّزُو زَرَّزُو يُزَرِّزُنَّ يُزَرِّزُو يُزَرِّزُو يُزَرَّزُونَ يُزَرِّزُونَ 3MP هُمْ (hum)
زُرِّزَتْ زَرَّزَتْ تُزَرِّزَنَّ تُزَرِّزْ تُزَرِّزَ تُزَرَّزُ تُزَرِّزُ 3FS هِيَ (hiya)
زُرِّزَتَا زَرَّزَتَا تُزَرِّزَانَّ تُزَرِّزَا تُزَرِّزَا تُزَرَّزَانِ تُزَرِّزَانِ 3FD هُمَا (humâ)
زُرِّزْنَ زَرَّزْنَ يُزَرِّزْنَانَّ يُزَرِّزْنَ يُزَرِّزْنَ يُزَرَّزْنَ يُزَرِّزْنَ 3FP هُنَّ (hunna)
Voir aussi

Voir aussi[modifier le wikicode]