Annexe:Liste de mots et expressions du sud-ouest de la France en français

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Les mots et expressions du Sud-Ouest sont en grande partie issus de l'occitan ou du catalan. Les expressions sont souvent utilisées dans le langage commun. Aussi, beaucoup de personnes nouvellement arrivées dans la région se retrouvent parfois déconcertées lorsque, au milieu d'une conversation en français, les personnes du Sud-Ouest placent des expressions ou des mots parfois incompréhensibles pour un non-averti. On notera la présence de multiples insultes caractéristiques du langage châtié du sud-ouest, et qui font parfois son charme.

Voici une liste d'exemples d'expressions et de mots utilisés dans le langage courant.

Expressions et mots[modifier le wikicode]

A[modifier le wikicode]

  • a bisto de nas : au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"
  • a tchaque a cop (de l'occitan) : "Comme à chaque fois !". Exprime la répétition, utilisé un peu plus souvent par dépit, « Di diou ! A tchaque a cop ! Il nous le refait !! ».
  • adieu ! ou adiou ! : interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé
  • adishatz ! ou adieusiatz ! : interj. "Salut" / "Au revoir !" Litt. À Dieu soyez! S'emploie essentiellement pour saluer un groupe.
  • aoùzet : l’oiseau, (l’aoùzet)
  • aiguise-crayon : synonyme de taille-crayon.
  • antchouki, antchoubi ! ou antchouli ! : exclamation, expression de surprise (il faudrait plutôt écrire "entchouli" ce qui signifie "enculé" mais c'est en effet une expression de surprise.
  • arranquer : arracher
  • atal (correction dans le Gers et dans les Landes, on dit "ataou'prononcé "ataw") : permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. « Il a pesqué un poisson, il était atal ! »
  • atcher : regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder)
  • atchouler (s'), atchouffer (s') : tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul : cul)
  • avé : avec
  • aquo : ceci, ou cela, ça, Aquo tabé? ça alors? Com'aqo, com'oco, comme ci comme ça...que es aquo? C’est quoi ça ?

B[modifier le wikicode]

  • ba pla : va plan, « ça va bien » peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"
  • bader : de l'occitan badar 1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination 2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire
  • baderne : niais, nigaud
  • baloche : fête populaire de village ou de quartier avec bal
  • barjaque : un peu fou
  • barjo : fou
  • bartas : buissons, ronciers peu accesibles
  • barots : morceau de bois
  • bastaross : morceau de bois
  • bay : « va », n'affecte pas le locuteur. « Bay, advienne que pourra »
  •  : é oh bé ! éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.
  • bèbe : faire la bèbe, bouder
  • bas caga : pour renvoyer quelqu'un. De l'occitan "vas cagar", "va chier"
  • bernard-pudént, bernat-pudént : punaise (la bestiole !)
  • bestiasse : abruti(e), fou
  • bestiou, bestioulet : nigaud
  • bicouse : mèche de cheveux rebelle
  • bioù : taureau camarguais
  • birouléger : virevolter
  • bombasse : jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on a pas les mots pour décrire une femme magnifique)
  • bon peu (un ~) : une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc"
  • boudiu ! : exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" = "bon Dieu"
  • bouffarel (l'ange) : nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"
  • bouffe : baffe, gifle
  • bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc. Dans le midi, cela designe une baffe,un coup de poing. "Tu veux que je te bougne?" peut se traduire par "tu veux que je te mette un coup de poing?"
  • boulard : grosse bille à jouer
  • bouléguer : remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer « boulega »)
  • bourmal (mettre un) : mettre un coup de poing
  • bournich : maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit
  • bourmélous, bourmélouse : morveux, au propre et au figuré
  • braguer : rajuster le pan de chemise dans le pantalon
  • brailler : s’habiller ou se rhabiller, braille-toi correctement : habille-toi correctement, rebraille-toi : Rhabille-toi
  • brailler : pleurer, elle fait que brailler : elle fait que pleurer.
  • brandouiller : branler, bouger
  • branque : maladroit
  • brave : s'emploie pour désigner une personne aimable et serviable "Si tu fais ça tu seras brave/aimable".
  • brêle : bon à rien, nul
  • bringue fête : faire la bringue : faire la fête
  • bringaïre : fêtard
  • bringuer : faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)
  • bufadou ou bouffadou : bouffadou, soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu
  • buffe : Souffle, de l’occitan buffar, buffar los candelons : souffler les bougies.
  • buffer : souffler, souffle court
  • bugne : Un coup
  • bugné : qui a reçu ou qui s'est donné un coup : "je me suis bugné"

C[modifier le wikicode]

  • cabourd : brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie. De l'occitan capborn
  • cagade : (vulg.) chiure ; échec ; rater quelque chose, action très maladroite... « Il a fait une cagade »
  • cagadou ou cagatou : wc
  • cagagne : 1. diarrhée 2. blues, cafard, manque de chance
  • cagaïre : emmerdeur
  • cagasse : (vulg.) diarrhée, chiasse
  • caganés (les), cabèches : Les toilettes
  • cagnard, cagnàs : grosse chaleur, canicule
  • cagne : flemme
  • cagouille : escargot
  • caguer : 1. chier 2. s'en moquer ; je n'en ai rien à caguer !
  • calade : pierre
  • can : Lou Can, le chien
  • La caniwouère : la chienne
  • canaillou, canailloune : fripon, -ne
  • caner : crever « je suis cané »
  • cansalade, ventrêche : lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan carnsalada
  • caouèc, caouèque : idiot, fou
  • cap de mul : tête de mule
  • cap de porc : tête de porc
  • capèl : chapeau
  • carbonade : grillade de cochon. De l'occitan carbonada
  • care : honte, « j'ai pris la care devant tout le monde »
  • cascant : sale
  • casquer : recevoir des coups
  • castagne : bagarre
  • cepe : couillon, « dis pas n'importe quoi, grand cepe va »
  • chafouiner : flirter
  • chichoune (fan de) : Exclamation. Grosse surprise : « Oh, fan de chichoune ! »
  • churluper : faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère
  • cligner, clugner : compter (à cache-cache)
  • clos : crâne : "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.
  • cluques : les lunettes
  • con : ponctuation rhetorique accentuant la cadence syntaxique dans la phrase
  • coucougner, coucouner, coucounéjer : dorloter, cajoler
  • coucoulous : se dit d'une bourre de poils que l'on retrouve principalement chez les chats.
  • couffe : erreur, gaffe
  • coffle : être couffle : avoir trop mangé, n’ai mon coffle : j’en ai marre, j’en ai assez.
  • couillonnét ou couillounous : petit couillon
  • couillonner : rouler, arnaquer
  • coustelou : morceaux de côtes de porc
  • cramer : brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire : « il s'est fait cramer »
  • craque : mensonge, « raconter des craques » = « raconter des histoires »
  • croustade : gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent : tarte aux pommes
  • croustet : le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas.
  • cufelle : épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table
  • cuque : nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés. Personne petite et fluette.
  • cuquet : larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent
  • currou : croupion de volaille
  • cussou : 1. vrillette ou ver du bois 2. au figuré : individu avare

D[modifier le wikicode]

  • dailler : oc. dalhar, faucher. « Il me daille », il m'embête. "Ça daille", c'est embêtant. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, « je me suis fait dailler »). On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire ! « il s'est fait dailler ! », ou « quel dail ! » Le "daill" (dalh) est une faux a herbe
  • débraguer : enlever, perdre son pantalon
  • décaniller : faire tomber, d'un tir
  • déquiller : faire tomber, renverser
  • derne : quartier d'agrume, souvent désignant l'ultime quartier mangé (d'ou l'étymologie du mot dernier), le nombre de dernes est soit pair soit impair.
  •  descamboulade : se faire surprendre par une grosse vague, en étant installé tranquillement sur la plage de l’océan (verbe : (se faire) descambouler).
  • desempéguer : décoller, dépêtrer
  • desgordit : (prononcé dégourdi) Personne sachant se débrouiller seule
  • dia : interjection qui marque l'étonnement (« dia, je n'en crois pas mes oreilles »)
  • digus ou dégun : personne, Il y a digus ici ! Il n'y a pas un chat !
  • diou biban : exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)
  • douille : une amende
  • dròlle : un enfant

E[modifier le wikicode]

  • eh bé : et ben, "et bien". De l'occitan "e ben"
  • eh bé petit ! : "et ben dis donc !"
  • embaner : se faire encorner, souvent par un taureau camarguais
  • emboucaner : fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne
  • embuquer : donner à manger, engraisser
  • embusquer : 1.entraîner 2.emporter, embarquer
  • empapaouter : arnaquer, rouler
  • empéguer : percuter, "rentrer dedans"
  • engruner (s') : 1. se faire très mal : "je me suis engruné le doigt!" 2. abîmer : "j'ai engruné ma voiture sur un arbre..."
  • ensuquer : ennuyer par, assommer, endormir
  • escagasser : donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter, "Je me suis escagassé un doigt"
  • escamper : partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon). « Escampes toi!!! »
  • escampiller : répandre, éparpiller, semer
  • s'escaner : s'étrangler ; s'étouffer, avaler de travers
  • escoubilles : Poubelles
  • s'esclaffer : 1. écraser 2. éclater de rire
  • espanter : épater, étonner et sidérer
  • espatarrer (s'), espatarailler (s') : Tomber de tout son long, se dit aussi Espanler (s')
  • espoumper : gonfler, bouffir
  • espoutir : écraser
  • estirgougner : étirer
  • estoufadis : chose indigeste, difficile à avaler
  • estouféguer : suffoquer
  • estoufignous, estoufignouse ou stafignous : se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple : lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".
  • estourbir : assommer

F[modifier le wikicode]

G[modifier le wikicode]

H[modifier le wikicode]

  • hastiau : dégoûtant, écoeurant (cf : l'oc "lo hasti", le dégoût)
  • hildépute ! : expression de surprise marquée, d'indignation. De l'occitan (gascon) hilh de puta, « fils de pute », mais jamais employé dans ce sens.

I[modifier le wikicode]

J[modifier le wikicode]

  • jaune : pastis
  • Jès : abréviation de Jésus employée en exclamation
  • jambon d'York : jambon blanc, ou cuit.

L[modifier le wikicode]

  • lagagne : chassie, impureté ou saleté dans le coin des yeux
  • laouzéto : alouette (oiseau)
  • lauzet : s'affaler en glissant (vient de la lauze, ardoise, matériau glissant lorsqu'il est mouillé)
  • loufe : un pet qui ne fait pas de bruit
  • loufer : péter silencieusement
  • loungagne : long. Personne lente, qui met du temps

M[modifier le wikicode]

  • macarel, macaréou : exclamation de surprise occitane, "maquereau"
  • macaniche : exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"
  • maché : meurtri (en parlant d'une partie du corps)
  • madur : idiot, flasque
  • maille : exclamation d'étonnement, équivalent à "encore" (Maille ce truc?!) Prononcer "Maï" ou "May"
  • main'nant, mainant : maintenant
  • malle : coffre de voiture
  • mamer : ne pas savoir nager, prendre l'eau
  • manche : un PV. Peut être conjugué "je me suis fait mancher"
  • manon (con de) : interjection. Bonne ou mauvaise surprise : "Oh con de manon!" équivalent à "Nom de Dieu!" ou "Noundidiou!"
  • marmuser : murmurer, marmonner
  • mascagner : travailler mal ou avé difficulté, abimer, mal faire
  • mastoc : mal fait peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")
  • me fas caga : "tu me fais chier"
  • mèfle : interjection équivalente à "merde !"
  • mèque : de l’occitan « mèca » désigne la «morve »
  • merci pla : merci beaucoup
  • mescladis : mélange
  • mila diou : mille dieux (expresion d'enervement)
  • milledieux : exclamation voir "millo-dioùs"
  • millo-dioùs : exclamation d'énervement. Occitan "milla dius", "mille dieux"
  • minot : enfant
  • mirgue, mirguette : petite souris ; fluet, petit-e, minuscule
  • morfale : qui mange avidement
  • moucadou : mouchoir
  • mouner : bouder
  • mourmouner : parler dans sa barbe
  • mournifle : gifle
  • mouquire : morve
  • mouscaille : mouche
  • mouscaillou : petite mouche, moucheron
  • moussec : morceau de papier servant de projectile
  • moussèg : morsure
  • mousséguer : mordre
  • maouagit : maladroit

N[modifier le wikicode]

  • nifler : renifler
  • ninou : chéri/e, petit nom amoureux, affectueux : "Bonjour ninou!"
  • noundidiou : Interjection. Déformation de "Nom de Dieu!"

O[modifier le wikicode]

  • oh con ! : expression de surprise
  • oreillette : sorte de gâteau du Mardi-Gras fin et croustillant
  • ouéler : puer
  • ou ney prononcé "ou ne yi" : Où c'est ? C'est où ? "Ou ney Aquo ?"
  • ou pinèz ! : expression de surprise

P[modifier le wikicode]

  • pachole : sexe féminin (vulgaire), "les pacholes" désigne les filles en général
  • palichot, palichotte : pâlichon
  • pandourel : pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !)
  • paquétas : gros paquet
  • parer : présenter (une assiette par exemple)
  • pastaga : pastis
  • pas tròp : (prononcé pass' tropp') "pas beaucoup", "pas trop"
  • patàc : coup
  • patane : patate
  • patchéguer : toucher, tripoter quelque chose avec les mains
  • pauvrot, pauvrotte / pauvret, pauvrette, : pauvre dans le sens de malheureux
  • pec, pegue, pegot, pegote, pégas, pégasse : idiot, insensé
  • pecaïre : oh ! le/la pauvre
  • pégalou : petit récipiant
  • pegou : petit idiot
  • pègue : colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler ("mettre de la pègue")
  • péguer : coller, être gluant
  • pégueux, pégueuse : collant, poisseux
  • pélòi : avorton, miséreux
  • peillaròt : (vieilli) chiffonier. Le peillaròt passait dans les rues de Toulouse en gueulant "peillaròtttt"
  • peille, peillot, peyot : chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression : "s'habiller comme un peillot"
  • piboul : n.m., peuplier.
  • pintre : peintre, bon à rien
  • piotte : n.f. dinde, insulte féminine : idiote. De l'occitan piòta, dinde
  • pénou : petit pied
  • pensi que : "je pense que"
  • pépiot : "cynique, insolent"
  • péque : "enfant"
  • per bézé : "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité
  • périr : se gâter (pour un fruit)
  • pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet
  • pét : coup
  • pétarel ou "pétarou" : vélomoteur bruyant
  • pétas : chiffon
  • pétasser : repriser
  • pétassou : cordonnier ou petit chiffon
  • pétoche : peur - "avoir la pétoche"
  • peucheure : exclamation visant à plaindre quelqu'un, souvent ironique
  • piche : (expression biterroise) particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase, sexe masculin.
  • pigne : petit coup /coup de poing
  • pigné : a reçu un petit coup, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")
  • pignoufle : personne craintive, timide
  • pijoler : rire de bon cœur
  • pinfle : caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende : "J'ai pris un pinfle.
  • pinjolu : se dit pour un "pauvre type"
  • pinjo-lung : désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)
  • pimpanelo : jeune femme rusée, dégourdie
  • pinté : ivre
  • pirol (e) : imbécile, idiot. D'origine occitane (piròl : fou)
  • pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). D'origine occitane (pissador, prononcer pissadou) 2. Grand verre.
  • pissagne : urine (importante). D'origine occitane (pissanha, prononcer pissagno)
  • pissou : petit pipi (enfantin)
  • pitchou, pitchoune : petit, -te
  • pitchounet, pitchounette, pitchounel, pitchounelle : tout petit
  • pitchous (les ~) : les enfants
  • plancarte : pancarte. D'origine occitane (plancarda]] : pancarte, panneau)
  • pla content : "très content", "très satisfait"
  • plâtras : plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée
  • plastra : cf. plâtras
  • platas : grand plat
  • poche : sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent
  • pogne : grosse main. D'origine occitane (ponh]] : poing ; ponha : force du poignet, poigne)
  • pompette : ivre. D'origine occitane (pompar : s'imprégner d'un liquide)
  • poupe : sein. D'origine occitane (popa, prononcer poupo)
  • poupous : seins
  • pousque : poussière. D'origine occitane (posca, prononcer pousquo)
  • poussoussou : avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin
  • poutingues : remède, drogue, potion, par extension mauvais remède. D'origine occitane (potingua, prononcer poutinguo)
  • poutou : un baiser. D'origine occitane (poton, prononcer poutou). Se dit souvent pour un bisou affectueux
  • poutounade : faire plein de bisous à quelqu'un
  • poutouner, poutounéjer : donner plein de baisers
  • pudent : puant. On pense à l'odeur désagréable que dégagent les punaises
  • putain : particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase
  • puto de … : expression d énervement, on met "puto de" devant n importe quel nom commun en patois, puto de Can,(putain de chien) puto de Cristinasse, (c est la pire insulte) puto de puto...

Q[modifier le wikicode]

  • quaouèque : imbécile. D'origine occitane (cavéca, prononcer cabéco)
  • qu'es aquo ? : Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan "Qu'es aquò ?"
  • que fas? : Qu'est-ce que tu fais ?, Qu'est-ce que tu veux faire ? (catalan)
  • quicom : de l'expression "Es quicòm aquò", "c'est quelque chose"
  • quicom près (à) : "à quelque chose près"
  • quincayriole, quinco : croupion

R[modifier le wikicode]

  • rafatel : restes (repas), rab, petite quantité non utilisée ou consommée : "ce soir, on mangera le rafatel de midi"
  • raï : commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". De l'occitan "rai", même sens
  • rampéler : trainer des pieds pour faire quelque chose
  • rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche
  • ratchàs, ratchàsse : vraiment radin
  • ratchou : un peu radin
  • rêche : chute
  • répiaper : radoter. Repapiéjer, forme augmentative.
  • rochelle : mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond
  • rogne, rougne : saleté, crasse
  • ronfles : Testicules
  • ronquer : dormir
  • rouméguer : ronchonner.
  • ruque : avoir la ruque - Être de mauvais poil.
  • rousiguer : ronger (un os)

S[modifier le wikicode]

  • sadoul, sadoule / sadouch : rassasié, -ée / se dit de quelqu’un de difficile
  • saner : il sane-> il fait quelque chose mais pas très bien
  • souillarde : lieu où se trouve l’évier
  • soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue
  • sousquer : songer, penser, pousser des soupirs
  • staffe : bouffée de cigarette, taffe… « hé cono ! fais tirer une staffe »

T[modifier le wikicode]

  • tabanard : brute, qui agit sans réfléchir
  • tabanéger : tourner autour de quelqu’un ou de quelque chose
  • tafanar, tafanari : fesses
  • taquet : coup sec, "au taquet" = "à fond"
  • tarabuster : houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limite du harcèlement.
  • tartagnole : simplet
  • tataragne : araignée et par extension, toiles d'araignée
  • tchaoupiller : tripoter, tâter
  • tchaoupiner : trifouiller, tripatouiller, patauger
  • tchaoupiquer : 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture
  • tchapaïre : goinfre, personne qui parle beaucoup
  • tchaper, tiaper : 1) manger abondamment, trop 2) Discuter
  • tcharrer : parler, discuter
  • tchatche : capacité à tchatcher
  • tchatcher : tcharrer avec volubilité
  • tchi : rien
  • tchimper: action de faire tremper quelques choses dans un liquide. Ex: tchimper le pain dans la soupe.
  • tchintcher : Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier « faire l'amour ».
  • tchipoter : voir tchaoupiner
  • tchoul : cul
  • tchourer : voler, dérober
  • tchucou : sucette
  • tchuquer : sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop « Qu'est ce qu'il tchuque ! »
  •  : équivalent de "Tiens !" de l'occitan "tèn"
  • tèque : un coup. Recevoir une tèque
  • tignoùs, tignoùsse : entêté, résistant, revêche
  • timboul : fou
  • tranquilou : peinard
  • trapanelle : en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture
  • traste ou trastou : en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture
  • trougne (faire la) : faire la gueule
  • trousquil (affectueux) : petit garçon
  • tust : antisèche
  • tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)
  • tute : trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort
  • tuter : exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les « bestioles » étaient mises dans des cages spéciales, nourries et appréciées pour leur chant. Parfois elles étaient utilisées comme appât pour la pêche).

U[modifier le wikicode]

  • un peu moins : Expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer

V[modifier le wikicode]

Z[modifier le wikicode]

  • zou, za,  : expression d'allégresse

Annexes[modifier le wikicode]

Bibliographie[modifier le wikicode]

  • Jean Séguy, Le Français parlé à Toulouse, Privat, 1978
  • Bernard Vavassori, Avé plaisir : petit précis de parler méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 1999, 144 pages.
  • Bernard Vavassori, A bisto de Nas : dictionnaire des mots et expressions de la langue française parlée dans le Sud-Ouest, et de leurs rapprochements avec l'occitan, le catalan, l'espagnol, l'italien et l'argot méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 2002, 272 pages.
  • Charles Daney, Hilh de Pute Macarel, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éd. Loubatières, 2003
  • Charles Mouly, Le Dictionnaire de la Catinou, éditions Loubatières, 1997

Notes et références[modifier le wikicode]


Voir aussi[modifier le wikicode]

Lien externe[modifier le wikicode]