Annexe:Liste de proverbes italiens
Voici une liste alphabétique non exhaustive de proverbes italiens.
- A bocce ferme si saprà chi ha vinto.
- A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.
- A buon consiglio non si trova prezzo.
- A bon conseil on ne trouve pas de prix.
- A casa dei suonatori non andar per serenate.
- Chez les joueurs ne fait pas de sérénades.
- A buon intenditor, poche parole.
- A bon entendeur, demi-mot.
- A casa dei poltroni è sempre festa.
- Chez les feignants c'est toujours la fête.
- A casa sua ciascuno è re.
- Chez soi, chacun est roi.
- Bisogna battere il ferro sin quando è caldo
- Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
- Bisogna sperare perché bisogna vivere.
- Il faut espérer puisqu'il faut vivre.
- Cercare il pelo nell'uovo
- Chercher la petite bête (litteralement : chercher le poil dans l'oeuf)
- Chi vive di speranze muore di desiderio
- Qui vit d'espoir meurt de désir.
- Chi va piano va sano, chi va sano va lontano
- Qui va doucement va sûrement, qui va sûrement va loin.
- Dolor di donna morta , dura sino alla porta
- Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
- La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente.
- La mère aime tendrement et le père sagement.
- L'abito non fa il monaco.
- L'habit ne fait pas le moine.
- Male non fare, paura non avere.
- Ne fais pas de mal, n'aie pas peur.
- Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
- On ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.
- Passata la festa, gabbato lo santo
- La fête passée, adieu le saint
- Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l'olio.
- Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l'huile.
- Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
- Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
- Tutti i nodi vengono al pettine.
- Tous les noeuds viennent au peigne.
- Un bacio vale più di mille parole
- Un bisou vaut plus que mille paroles