Annexe:Mots français d’origine arabe

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice. Les mots ci-dessous concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements et la cuisine.

Genèse des apports lexicaux[modifier le wikicode]

Au Moyen-Âge, nombre de mots ont été directement empruntés lors des croisades → voir sirop et azur.

Certains sont entrés dans la langue française via l’espagnol, langue fortement influencée par l’arabe durant le temps des Califats islamiques dans la péninsule Ibérique → voir alcôve et azimut

D’autres emprunts se sont faits via le vénitien, Venise étant active dans les liens entre le Levant et l’Europe → voir zéro, arsenal et jupe.

Plus récemment, la colonisation française au Maghreb a enrichi la langue française de mots souvent considérés comme familiers → voir zob, clebs, smala et gourbi.

Il est à noter que la majorité des mots ci-dessous sont soit des emprunts à des langues indo-européennes: grecs, latin, persan, ou égyptienne pour tout le vocabulaire alchimique (et donc il faudrait plutôt parler de mots arabes d'origines étrangères. Ex: Abricot, azur, athanor), soit des mots désignant des objets ou concepts qui n'existent pas dans la culture française (ex: coran, calife...), soit des mots inconnus des français et relevant d'un vocabulaire spécialisé.

A[modifier le wikicode]

B[modifier le wikicode]

C[modifier le wikicode]

D[modifier le wikicode]

E[modifier le wikicode]

F[modifier le wikicode]

G[modifier le wikicode]

H[modifier le wikicode]

I[modifier le wikicode]

J[modifier le wikicode]

K[modifier le wikicode]

"Quibla"

L[modifier le wikicode]

M[modifier le wikicode]

N[modifier le wikicode]

O[modifier le wikicode]

  • orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja (es) de l’arabe نارنج (ar) nāranj, du persan نارنج (fa) nāranj : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (ar) burtuqāl.
  • oued[2] (s.m.) (géogr.) de واد (ar) wād : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.
  • ouléma de عالم (ar) ʿālim, pluriel علماء (ar) ʿulamā : savant en matière de religion musulmane.

P[modifier le wikicode]

Q[modifier le wikicode]

R[modifier le wikicode]

S[modifier le wikicode]

T[modifier le wikicode]

U[modifier le wikicode]

V[modifier le wikicode]

W[modifier le wikicode]

X[modifier le wikicode]

  • x en tant qu’inconnue en mathématiques : la lettre x n’existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s’écrivait phonétiquement x en espagnol médiéval.

Z[modifier le wikicode]

Mots transmis par la langue arabe[modifier le wikicode]

Notes et références[modifier le wikicode]

  1. a b c d e et f D'après Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  2. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj et ak Inconnu du Littré (au moins sous cette forme), figure dans le TLFi, Trésor de la Langue Française sur Internet
  3. Orthographe adoptée par le Dictionnaire de l'Académie française", huitième édition (informatisé)]
  4. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v et w Inconnu du TLFi (au moins sous cette forme), figure dans Le Littré en ligne
  5. a b et c D'après TLFi, Trésor de la Langue Française sur Internet
  6. Le Grand Larousse encyclopédique, le Littré et le TLFi s'accordent sur cette origine. Le Grand Robert (1976) donne une origine en bas latin amalgama venant du grec μάλαγμα (el) malagma mais cette hypothèse est écartée par le TLFi.
  7. a b c d e f g h i j k l et m Figure dans l’Encyclopédie Larousse
  8. Étymologie avancée par le TLFi.
  9. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Appendix II: Semitic Roots
  10. a b et c Ne figure ni dans "Littré" ni dans "TLFi"
  11. Figure l’Encyclopædia Universalis
  12. Grand dictionnaire terminologie de l'Office québécois de la langue française
  13. Le TLFi comme le Littré semblent préférer une origine arabe à une origine grecque mais restent flous.
  14. The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000, Appendix II, Semitic Roots, nwr
  15. Étymologie proposée par dictionnaire d'Oxford et le TLFi. Le Webster's Online Dictionary suggère que le mot anglais est un emprunt au français moire et vient du latin marmor (la) signifiant marbre. Le Littré hasarde une autre origine, celle du mot anglais mole (en) : taupe, à cause de son poil noir moiré.
  16. Seul le TLFi signale cette forme verbale transitive
  17. Orthographe adoptée par le Dictionnaire TLFi
  18. Orthographes attestée par le Dictionnaire Littré
  19. Le zéjel andalou

Voir aussi[modifier le wikicode]

Articles connexes[modifier le wikicode]

Bibliographie[modifier le wikicode]

  • L'Islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, Éditions du Seuil, 2002
  • Vers une approche du monde arabe, Jean-Jacques Schmidt, Éditions du Dauphin, 2000
  • Dictionnaire Français-Arabe Al-Manhal, Dâr al-Adâb, Beyrouth 2004. Signale les mots d'origine arabe par un astérisque *.
  • Salah Guemriche, "Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane)", éditions du Seuil, 2007 ; Points 2012 et 2015.
  • Alain Rey, Le voyage des mots : De l'Orient arabe et persan vers la langue française, éditions Guy Trédaniel, octobre 2013, ISBN 978-2-266-18910-1.

Liens extérieurs[modifier le wikicode]