Cockney rhyming slang
Anglais[modifier le wikicode]
![]() |
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en anglais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution nominale [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
Cockney rhyming slang \Prononciation ?\ |
Cockney rhyming slang \Prononciation ?\
- (Linguistique) Type d’argot anglais dans lequel un mot est remplacé par une locution avec lequel il rime, qui est ensuite réduite à sa première syllabe ou à son premier mot.
Many of us know that "brown bread" is Cockney rhyming slang for dead, "china plate" for mate, and "bubble bath" for laugh.
— (Adam Jacot de Boinod, « The ultimate guide to Cockney rhyming slang », The Guardian, 9 juin 2014 → lire en ligne)- Nombre d'entre nous savent que "pain brun" est un terme d'argot Cockney pour mort, "assiette chinoise" pour pote, "bain moussant" pour rire.