Convention:Translittération du cyrillique
Russe
[modifier le wikicode]Pour translittérer le russe, on utilise une version adaptée de la norme ISO9:1995, cette dernière présentant l’avantage de faire une correspondence 1 lettre cyrillique = 1 lettre latine.
Alphabet moderne
[modifier le wikicode]Pour l’alphabet russe moderne, on utilise la norme telle que définie :
| Translittération des lettres modernes | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillique | ISO9:1995 | Cyrillique | ISO9:1995 | Cyrillique | ISO9:1995 | Cyrillique | ISO9:1995 |
| А, а | A, a | И, и | I, i | С, с | S, s | Ъ, ъ | ″ |
| Б, б | B, b | Й, й | J, j | Т, т | T, t | Ы, ы | Y, y |
| В, в | V, v | К, к | K, k | У, у | U, u | Ь, ь | ʹ |
| Г, г | G, g | Л, л | L, l | Ф, ф | F, f | Э, э | È, è |
| Д, д | D, d | М, м | M, m | Х, х | H, h | Ю, ю | Û, û |
| Е, е | E, e | Н, н | N, n | Ц, ц | C, c | Я, я | Â, â |
| Ё, ё | Ë, ë | О, о | O, o | Ч, ч | Č, č | ||
| Ж, ж | Ž, ž | П, п | P, p | Ш, ш | Š, š | ||
| З, з | Z, z | Р, р | R, r | Щ, щ | Ŝ, ŝ | ||
À noter que ‹ Ъ, ъ › utilise le double prime (‹ ″ ›, U+2033) et ‹ Ь, ь › utilise la lettre modificative prime (‹ ʹ ›, U+02B9).
Lettres archaïques
[modifier le wikicode]Pour les lettres archaïques, on utilise la norme telle que définie pour les caractères suivants :
| Translittération des lettres archaïques | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillique | ISO9:1995 | Cyrillique | ISO9:1995 | ||||
| І, і | Ì, ì | Ѳ, ѳ | F̀, f̀ | ||||
| Ѣ, ѣ | Ě, ě | Ѵ, ѵ | Ỳ, ỳ | ||||
La norme ne définit pas la translittération des lettres rares ‹ Ѣ̈, ѣ̈ › et ‹ Я̈, я̈ ›. On utilisera pour ces dernières, par analogie avec ‹ Ё, ё ›, la même translittération que leur lettre non diacrité avec une conservation du tréma (‹ ¨ ›) :
| Cyrillique | Latin |
|---|---|
| Ѣ̈, ѣ̈ | Ě̈, ě̈ |
| Я̈, я̈ | Â̈, â̈ |
Indication de l’accentuation
[modifier le wikicode]Lorsque l’accentuation est indiquée, elle est conservée. Cependant afin d’éviter des conflits rencontrés lorsque l’accent grave (‹ ` ›) et les lettres ‹ Э, э ›, ‹ І, і ›, ‹ Ѳ, ѳ ›, ‹ Ѵ, ѵ › sont présents, il a été décidé de façon arbitraire d’utiliser le double accent grave ‹ ̏ › :
| Cyrillique | Latin |
|---|---|
| ´ (accent aigu) | ´ (accent aigu) |
| ` (accent grave) | ̏ (double accent grave) |
Exemples
[modifier le wikicode]| Divers exemples | |||
|---|---|---|---|
| Cyrillique | Latin | Cyrillique | Latin |
| Влади́мир | Vladímir | това́рищ | továriŝ |
| Москва́ | Moskvá | субъекти́вность | sub″ektívnostʹ |
| Спу́тник | Spútnik | ѵпоста́сный | ỳpostásnyj |
- Pangramme russe :
- В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр!
- Sa translittération :
- V čaŝah ûga žil by citrus? Da, no falʹšivyj èkzemplâr!
- Article 2 de la Déclaration universelle des droits de l’Homme :
- Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
- Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
- Sa translittération :
- Každyj čelovek dolžen obladatʹ vsemi pravami i vsemi svobodami, provozglašennymi nastoâŝej Deklaraciej, bez kakogo by to ni bylo različiâ, kak-to v otnošenii rasy, cveta koži, pola, âzyka, religii, političeskih ili inyh ubeždenij, nacionalʹnogo ili socialʹnogo proishoždeniâ, imuŝestvennogo, soslovnogo ili inogo položeniâ.
- Krome togo, ne dolžno provoditʹsâ nikakogo različiâ na osnove političeskogo, pravovogo ili meždunarodnogo statusa strany ili territorii, k kotoroj čelovek prinadležit, nezavisimo ot togo, âvlâetsâ li èta territoriâ nezavisimoj, podopečnoj, nesamoupravlâûŝejsâ ili kak-libo inače ograničennoj v svoem suverenitete.
Ukrainien
[modifier le wikicode]
Ce tableau est a refaire, il ne représente pas la translittération actuellement utilisée par le Wiktionnaire.
| Lettre ukrainienne | Lettre ou combinaison française |
Cas | Exemple(s) | Variante(s)[1] |
|---|---|---|---|---|
| А, а | a | tous les cas | Іван → Ivan | |
| Б, б | b | tous les cas | Борис → Borys | |
| В, в | v | tous les cas | Євген → Ievhen | w, ff |
| Г, г | h | tous les cas | Ужгород → Oujhorod | g, gh, gu |
| Ґ, ґ | gu | avant un е ou un і | ґедзь → guedz | g, gh |
| g | tous les autres cas | аґрус → agrous | ||
| Д, д | d | tous les cas | Володимир → Volodymyr | |
| Е, е | e | tous les cas | Петро → Petro | |
| Є, є | e | après un і ou un й | Ієронім → Ieronim | ye |
| ïe | après une voyelle autre que і ou й | Докучаєвськ → Dokoutchaïevsk | ||
| ie | tous les autres cas | Євдокія → Ievdokia | ||
| Ж, ж | j | tous les cas | Житомир → Jytomyr | g |
| З, з | z | tous les cas | Ізюм → Izioum | s |
| И, и | y | tous les cas | Микола → Mykola | i |
| І, і | i | tous les cas | Віктор → Viktor | |
| Ї, ї | ï | tous les cas | Україна → Oukraïna | i, yi |
| Й, й | non transcrit | noms de personnes finissant par ий | Зеленський → Zelensky | i, y |
| y | mots finissant par ій | Анатолій → Anatoliy | ||
| ï | toponymes finissant par ий tous les autres cas | Первомайський → Pervomaïskyï Михайло → Mykhaïlo | ||
| К, к | k | tous les cas | Харкiв → Kharkiv | |
| Л, л | l | tous les cas | Леонід → Leonid | |
| М, м | m | tous les cas | Тимошенко → Tymochenko | |
| Н, н | ne | en fin de mot après un і | Клімкін → Klimkine | |
| n | tous les autres cas | Литвин → Lytvyn Тернопіль → Ternopil | ||
| О, о | o | tous les cas | Полтава → Poltava | |
| П, п | p | tous les cas | Дніпро → Dnipro | |
| Р, р | r | tous les cas | Чернівці → Tchernivtsi | |
| С, с | ss | entre deux voyelles | Одеса → Odessa | ç, c |
| s | tous les autres cas | Олександр → Oleksandr | ||
| Т, т | t | tous les cas | Тарас → Taras | |
| У, у | ou | tous les cas | Лубни → Loubny | u après о |
| Ф, ф | f | tous les cas | Софія → Sofia | |
| Х, х | kh | tous les cas | Херсон → Kherson | ch, h |
| Ц, ц | ts | tous les cas | Вінниця → Vinnytsia | tz, c |
| Ч, ч | tch | tous les cas | Черкаси → Tcherkassy | |
| Ш, ш | ch | tous les cas | Шевченко → Chevtchenko | sh |
| Щ, щ | chtch | tous les cas | Ющенко → Iouchtchenko | |
| Ь, ь | i | avant un о | Пальонка → Palionka | ' |
| non transcrit | tous les autres cas | Луганськ → Louhansk | ||
| Ю, ю | ou | après un і ou un й | Андріюк → Andriouk | you |
| ïou | après une voyelle autre que і ou й | Каюк → Kaïouk | ||
| iou | tous les autres cas | Юлія → Ioulia | ||
| Я, я | a | après un і ou un й | Майя → Maïa | ya |
| ïa | après une voyelle autre que і ou й | Заяць → Zaïats | ||
| ia | tous les autres cas | Янукович → Ianoukovytch |
Notes
[modifier le wikicode]- ↑ Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.
Voir
[modifier le wikicode]- Alphabet cyrillique sur l’encyclopédie Wikipédia

- Translittération des caractères cyrilliques russes sur l’encyclopédie Wikipédia

- Translittération automatique en ligne (translittération ISO 9)
- Translittération automatique en ligne (translittération ISO 9 et française)