Aller au contenu

Convention:Translittération du cyrillique

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Pour translittérer le russe, on utilise une version adaptée de la norme ISO9:1995, cette dernière présentant l’avantage de faire une correspondence 1 lettre cyrillique = 1 lettre latine.

Alphabet moderne

[modifier le wikicode]

Pour l’alphabet russe moderne, on utilise la norme telle que définie :

Translittération des lettres modernes
CyrilliqueISO9:1995CyrilliqueISO9:1995CyrilliqueISO9:1995CyrilliqueISO9:1995
А, а A, a И, и I, i С, с S, s Ъ, ъ
Б, б B, b Й, й J, j Т, т T, t Ы, ы Y, y
В, в V, v К, к K, k У, у U, u Ь, ь ʹ
Г, г G, g Л, л L, l Ф, ф F, f Э, э È, è
Д, д D, d М, м M, m Х, х H, h Ю, ю Û, û
Е, е E, e Н, н N, n Ц, ц C, c Я, я Â, â
Ё, ё Ë, ë О, о O, o Ч, ч Č, č
Ж, ж Ž, ž П, п P, p Ш, ш Š, š
З, з Z, z Р, р R, r Щ, щ Ŝ, ŝ

À noter que  Ъ, ъ  utilise le double prime (  , U+2033) et  Ь, ь  utilise la lettre modificative prime ( ʹ , U+02B9).

Lettres archaïques

[modifier le wikicode]

Pour les lettres archaïques, on utilise la norme telle que définie pour les caractères suivants :

Translittération des lettres archaïques
CyrilliqueISO9:1995CyrilliqueISO9:1995
І, і Ì, ì Ѳ, ѳ F̀, f̀
Ѣ, ѣ Ě, ě Ѵ, ѵ Ỳ, ỳ

La norme ne définit pas la translittération des lettres rares  Ѣ̈, ѣ̈  et  Я̈, я̈ . On utilisera pour ces dernières, par analogie avec  Ё, ё , la même translittération que leur lettre non diacrité avec une conservation du tréma ( ¨ ) :

CyrilliqueLatin
Ѣ̈, ѣ̈ Ě̈, ě̈
Я̈, я̈ Â̈, â̈

Indication de l’accentuation

[modifier le wikicode]

Lorsque l’accentuation est indiquée, elle est conservée. Cependant afin d’éviter des conflits rencontrés lorsque l’accent grave ( ` ) et les lettres  Э, э ,  І, і ,  Ѳ, ѳ ,  Ѵ, ѵ  sont présents, il a été décidé de façon arbitraire d’utiliser le double accent grave   ̏  :

CyrilliqueLatin
´ (accent aigu) ´ (accent aigu)
` (accent grave) ̏ (double accent grave)
Divers exemples
Cyrillique Latin Cyrillique Latin
Влади́мир Vladímir това́рищ továriŝ
Москва́ Moskvá субъекти́вность subektívnostʹ
Спу́тник Spútnik ѵпоста́сный ỳpostásnyj
Pangramme russe :
В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр!
Sa translittération :
V čaŝah ûga žil by citrus? Da, no falʹšivyj èkzemplâr!
Article 2 de la Déclaration universelle des droits de l’Homme :
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Sa translittération :
Každyj čelovek dolžen obladatʹ vsemi pravami i vsemi svobodami, provozglašennymi nastoâŝej Deklaraciej, bez kakogo by to ni bylo različiâ, kak-to v otnošenii rasy, cveta koži, pola, âzyka, religii, političeskih ili inyh ubeždenij, nacionalʹnogo ili socialʹnogo proishoždeniâ, imuŝestvennogo, soslovnogo ili inogo položeniâ.
Krome togo, ne dolžno provoditʹsâ nikakogo različiâ na osnove političeskogo, pravovogo ili meždunarodnogo statusa strany ili territorii, k kotoroj čelovek prinadležit, nezavisimo ot togo, âvlâetsâ li èta territoriâ nezavisimoj, podopečnoj, nesamoupravlâûŝejsâ ili kak-libo inače ograničennoj v svoem suverenitete.
attention Ce tableau est a refaire, il ne représente pas la translittération actuellement utilisée par le Wiktionnaire.
Lettre ukrainienne Lettre ou
combinaison
française
Cas Exemple(s) Variante(s)[1]
А, аatous les casІван → Ivan
Б, бbtous les casБорисBorys
В, вvtous les casЄвген → Ievhenw, ff
Г, г htous les casУжгород → Oujhorodg, gh, gu
Ґ, ґ gu avant un е ou un і ґедзьguedz g, gh
g tous les autres cas аґрус → agrous
Д, дdtous les casВолодимир → Volodymyr
Е, е e tous les casПетро → Petro
Є, єeaprès un і ou un йІєронімIeronimye
ïe après une voyelle autre que і ou й Докучаєвськ → Dokoutchaïevsk
ie tous les autres cas ЄвдокіяIevdokia
Ж, жjtous les casЖитомирJytomyrg
З, зztous les casІзюм → Izioums
И, и y tous les cas Микола → Mykola i
І, і itous les casВіктор → Viktor
Ї, ї ï tous les cas Україна → Oukraïna i, yi
Й, й non transcritnoms de personnes finissant par ийЗеленський → Zelenskyi, y
ymots finissant par ійАнатолій → Anatoliy
ïtoponymes finissant par ий
tous les autres cas
Первомайський → Pervomaïsk
Михайло → Mykhaïlo
К, кktous les casХарк → Kharkiv
Л, лltous les casЛеонідLeonid
М, мmtous les casТимошенко → Tymochenko
Н, нneen fin de mot après un іКлімкін → Klimkine
ntous les autres casЛитвин → Lytvyn
Тернопіль → Ternopil
О, оotous les casПолтава → Poltava
П, пptous les casДніпро → Dnipro
Р, рrtous les casЧернівці → Tchernivtsi
С, сssentre deux voyellesОдеса → Odessaç, c
stous les autres casОлександр → Oleksandr
Т, тttous les casТарасTaras
У, уoutous les casЛубни → Loubnyu après о
Ф, фftous les casСофія → Sofia
Х, хkhtous les casХерсонKhersonch, h
Ц, цtstous les casВінниця → Vinnytsiatz, c
Ч, чtchtous les casЧеркасиTcherkassy
Ш, шchtous les casШевченкоChevtchenkosh
Щ, щchtchtous les casЮщенко → Iouchtchenko
Ь, ь i avant un о Пальонка → Palionka '
non transcrittous les autres casЛуганськ → Louhansk
Ю, юouaprès un і ou un йАндріюк → Andrioukyou
ïouaprès une voyelle autre que і ou йКаюк → Kaïouk
ioutous les autres casЮліяIoulia
Я, яaaprès un і ou un йМайя → Maïaya
ïaaprès une voyelle autre que і ou йЗаяць → Zaïats
iatous les autres casЯнуковичIanoukovytch
  1. Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.