Discussion:éponyme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Cette façon de présenter les sens erronés comme des « abus de langage » tend à légitimer leur usage. Pourquoi ne pas indiquer qu’il s’agit ni plus ni moins d’un emploi fautif ? Komoku, 23 juillet 06

Pourquoi préciser « art et littérature » ? Eponyme s’utilise dans tous les domaines ! Komoku, 23 juillet 06

Article gravement fautif[modifier le wikicode]

Si "éponyme" signifie "qui donne son nom", comme indiqué (avec raison) en tête d'article, cet exemple L’ouvrage éponyme consacré à l’exposition « Tous les savoirs du monde : Encyclopédies et bibliothèques, de Sumer au XXIe siècle ». est particulièrement illogique et malvenu. Si un ouvrage est "consacré" à une exposition, il vient après, et ne peut donc avoir nommé l'exposition. Il faut donc corriger comme ceci : L'ouvrage consacré à l'exposition éponyme « Tous les savoirs du monde : Encyclopédies et bibliothèques, de Sumer au XXIe siècle »., ce qui permet au lecteur de déduire que l'ouvrage en question porte le même nom que l'expo.

Moi qui croyait que c'était Sumer qui donnait son nom au livre... JackPotte ($) 23 mai 2010 à 12:57 (UTC)[répondre]

Deuxième erreur : (Art et littérature) (Anglicisme) Se dit d’une œuvre dont le titre provient du nom de l’auteur ou d’un des personnages. Eh bien non, c'est justement l'inverse. On peut dire : le roman "Madame Bovary" et son personnage éponyme - et non pas Madame Bovary et son roman éponyme. Voir l'article sur "éponyme" dans Wikipedia, l'encyclopédie. Contradictoire et inachevé, mais la base est saine : l'éponyme donne le nom.

Remarque plaisante et lacanienne  : avec l'éponymie, il s'agit d'une question de "donation du nom", c'est-à-dire au fond de la question paternelle dans son essence. Pas étonnant qu'à notre époque, elle fasse symptôme, et que tout le monde s'embrouille!

Avez-vous des références qui contredisent cet anglicisme ? JackPotte ($) 23 mai 2010 à 13:56 (UTC)[répondre]

voir l'article de Wikipedia, qui est référencé. Il y a des zones qui font débat, mais une chose est claire : si l'homonymie est transitive (réversible), l'éponymie ne va que dans un sens. L'éponyme est toujours le nom-source, qui donne son nom à autre chose. Si l'éponymie était transitive et valable dans les deux sens; s'il était à la fois permis, par exemple, de parler de Madame Bovay comme héroïne éponyme du roman de Flaubert, et du roman comme éponyme de son héroïne - alors, le mot "éponyme" serait un strict synonyme du mot "homonyme".

En effet la page de discussion vient juste d'être modifiée. JackPotte ($) 23 mai 2010 à 15:29 (UTC)[répondre]

"le wiktionnaire ne donne pas de conseils"[modifier le wikicode]

remarque à :

(actu | diff) 17 janvier 2014 à 09:52 Chinedine (discuter | contributions) . . (3 201 octets) (-102) . . (le wiktionnaire ne donne pas de conseils, "anglicisme" suffit.)

sens de anglicisme[modifier le wikicode]

  1. Mot ou locution emprunté à la langue anglaise et utilisé dans une autre langue.
    • Les traducteurs d’ouvrages anglais se garantissent difficilement des anglicismes.
    • « Caravaning » est un faux anglicisme : c’est un mot qui n’existe pas en anglais !
  2. Idiotisme propre à la langue anglaise.
    • Il parle bien le français mais ses tournures sont parfois des anglicismes.
rappel sur idiotisme[modifier le wikicode]

ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent.

Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.

Par exemple, en français :

  • « il y a »
  • « Couper l'herbe sous le pied »
note sur anglicisme[modifier le wikicode]
En France, on appelle anglicisme un mot anglais qui est utilisé tel quel, sans être traduit et sans être considéré comme tout à fait intégré à la langue française. Le Petit Robert donne comme anglicismes des expressions comme crash test, ace (au tennis) ou addiction.
Au Canada, dans ces cas, on parlerait plutôt d’emprunt ou tout simplement de mot anglais, car le terme anglicisme y est plutôt réservé aux mots ou expressions qui ont une apparence française mais qui sont en fait des transformations de mots ou de tournures de l’anglais, entrés dans l’usage en raison de la proximité géographique et sociale de l’anglais. Par exemple : canceller au sens d’« annuler » (de cancel; emprunté d’ailleurs à l’ancien français « canceller » (XIIIe siècle) avec le même sens [latin : cancellare]) ou faire sûr que au sens de « veiller à ce que » (de to make sure that).
en conséquence :[modifier le wikicode]

un anglicisme ne me parait pas indiquer une incorrection en français, et je ne sais pas si éponyme utilisé dans le sens de "eponymous" est bien un anglicisme ou un idiotisme mais cela me semble être une incorrection et une erreur en langue française.

cette remarque n'est pas, à mon avis, "un conseil au lecteur".

peut être faudrait-il supprimer les définitions ci-dessous, qui semblent sortir du cadre de la langue française, et qui pourraient indure le lecteur en erreur, comme c'est le cas dans tous dictionnaires :

4. (Art et littérature) (Anglicisme) (eponymous) Se dit d’une œuvre dont le titre provient du nom de l’auteur ou d’un des personnages.
La vie du tsar Boris Godounov a inspiré la pièce éponyme de Pouchkine (1825), l'opéra éponyme de Moussorgski (1869)... — (Jean-Paul Labourdette, Dominique Auzias, Petit Futé : Russie, 2011)
5. (Par extension de l’anglicisme) (Néologisme) Se dit de quelque chose qui tire son nom d’autre chose.

--Dit33 (discussion) 19 janvier 2014 à 15:16 (UTC)[répondre]

Il me paraît assez clair que ce qui est exprimé par "anglicisme" est ici un sens emprunté à un mot anglais apparenté qui n'existe pas dans la langue française. Si anglicisme n'est pas le bon terme il paraît souhaitable de le remplacer par le bon, mais je ne vois pas en quoi cela serait insuffisant. Chinedine (discussion) 19 janvier 2014 à 15:38 (UTC)[répondre]

Tout à fait clair pour moi aussi, hors ce n'est pas semble-t-il le sens du mot "anglicisme" qui donc est employé ici à mauvais escient.

  • le "remplacer par le bon" : c'est un emploi fautif qui n'a donc pas à apparaître ici. Il conviendrait soit de le dire :" cette dernière acception est déconseillée" , ou autre mention, soit de supprimer la définition 4.
  • pour la définition 5. "(Par extension de l’anglicisme) (Néologisme) ":

ce ne sont ni anglicisme, ni néologisme, puisque la définition est fausse, à mon avis.Il conviendrait aussi, soit de le dire, soit de supprimer cette définition. --Dit33 (discussion) 21 janvier 2014 à 11:41 (UTC)[répondre]

Mise en ordre[modifier le wikicode]

L’Office québécois de la langue française donne une seule définition pour l’adjectif: «  Qui donne son nom à quelque chose ou, plus rarement, à quelqu’un ». Il ne s’agit donc pas particulièrement de musique, et c’est exactement la définition 2. J’ai donc déplacé les « définitions » 5 et 6, qui ne sont pas des définitions différentes mais des illustrations de la définition 2. Sapphorain (discussion) 3 octobre 2017 à 20:43 (UTC)[répondre]