Discussion:Rechtsstaat

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Autres discussions sur ce mot[modifier le wikicode]

Traduction[modifier le wikicode]

Notification TAKASUGI Shinji :

Bonjour, Le mot traduit tant la forme état de droit que la forme État de droit. L'allemand utilisant la majuscule de manière plus ample, les deux mots sont parfaitement corrects et doivent être mentionné. Treehill (discussion) 22 mai 2019 à 12:11 (UTC)

J'ajoute à cela Linguee qui donne des exemples des deux traductions. Treehill (discussion) 22 mai 2019 à 12:19 (UTC)
Sur Wiktionnaire allemand ils traduisent État par Staat, et état par Stand ou Zustand. Mais bon, c’est vrai que Linguee donne (erronément) deux orthographes. — TAKASUGI Shinji (d) 22 mai 2019 à 12:46 (UTC)
Linguee ne fait que reprendre les traductions de corpus. En l'occurrence les deux sont utilisés pour traduire Rechtsstaat. Même s'il s'agit de traduction erronée ou non, le Wix est descriptif et les faits indiquent bien que les deux sont utilisés pour traduire Rechtsstaat en fonction du contexte. La question peut même être poussée plus loin : s'agit-il d'une erreur de traduction ? Ou s'agit-il d'une influence du sens "rule of law" ou "état de droit" sur le mot (équivalent) allemand (et donc une erreur dans l'usage du mot) ? Si c'est ce dernier cas, la confusion est-elle limitée aux textes allemands au sein des institutions européennes ou est-ce le cas en dehors (auquel cas il y aurait un glissement de sens du mot Staat comme indiqué par ailleurs dans l'étymologie du mot que j'ai repris de la page en anglais) ? Dans le premier cas, l'application du modèle {{Union européenne|de}} pour un "deuxième sens" distinct se justifierait car il s'agirait d'un usage de l'allemand "de l'UE" et pas de l'allemand standard. Treehill (discussion) 22 mai 2019 à 12:52 (UTC)