Discussion:au cas par cas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

À propos du célèbre barbarisme “au cas par cas”[modifier le wikicode]

Auteur de dictionnaire des pièges de la langue chez un grand éditeur, je suis venu voir ce que disait Internet du barbarisme "au cas par cas", et c'est là que j'ai découvert votre annulation d'une définition juste.

On peut l'ignorer au Japon, mais en français, la très correcte formule "cas par cas" est une locution adverbiale et non un substantif. Or, faire précéder d'un article un adverbe en bon état est une lourde aberration syntaxique et stylistique : "le souvent" ? "le poliment" ? "le pas à pas" ? ça n'a aucun sens). On ne sait pourquoi cette vérité première est perdue de vue dès qu'il s'agit des "cas par cas", mais le barbarisme est bien là. La correction que vous avez révoquée, Shinji, en croyant bien faire certainement, est indispensable dans un dictionnaire de langue française : ce qui est familier ou vieilli doit être signalé comme tel, et les emplois fautifs (terme officiel de l'Académie française) doivent l'être aussi. La seule alternative est de supprimer l'entrée "au cas par cas", justement parce qu'elle n'est qu'une faute de français pure et dure. Mais compte tenu de la fréquence de sa présence chez les mauvais auteurs et mauvais orateurs, on peut justifier sa présence ici à la très stricte condition de définir cette expression comme ce qu'elle est : une faute de français.

Sachez que "nous les traiterons cas par cas" est correct et que "nous les traiterons au cas par cas" est fautif. Car l'analyse grammaticale en est impossible. De fait, personne ne dit "j'avance au mètre par mètre", ni "au pas à pas" ni "à l'heure par heure". Evitons de polluer notre fragile langue vivante en semblant officialiser ici une exceptions aberrante : "au cas par cas", mauvaise habitude de langage apparue au détour de l'an 2000, et 100% fautive.

Dico Tommy

PS : et si vous n'êtes PAS japonais, vous avez un bel exemple de l'effet que ça peut faire de lire une aberration assénée de façon péremptoire !  :-)

Merci de tes contributions, mais Wiktionnaire ne s’intéresse pas beaucoup à la justesse, parce que c’est un dictionnaire descriptif et non normatif. L’important, c’est si ou non on utilise au cas par cas. Si cette locution n’est pas standard, on peut le montrer par {{term|non standard}}, mais en réalité elle est utilisée bien sur les sites du gouvernement français : [1]. Je dirais que c’est déjà bien accepté comme une locution figée. — TAKASUGI Shinji (d) 25 juin 2018 à 14:06 (UTC)[répondre]
Bonjour Dico Tommy, il n’est pas de bon ton de chercher de fausses raisons à une utilisation que vous considérez fautive. Comme l’a très bien expliqué Shinji, le Wiktionnaire ne fait que décrire la langue française telle qu’elle est pratiquée dans le monde entier (voir éventuellement ici). Vous y trouverez de nombreux barbarismes (comme nourriturer), peut importe ce que dit l’Académie française, qui est difficile à suivre avec une nouvelle version tous les cinquante ans. Bonne visite ! Romainbehar (discussion) 25 juin 2018 à 18:05 (UTC)[répondre]