Discussion:braire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

braire, au sens chti/wallon[modifier le wikicode]

J'ai ajouté le sens 4 parce qu'il est très usité dans le Nord dans le sens de pleurer - ce que ne soulignait pas l'article - et pas seulement pour les enfants (différent de "brailler" donc). Toutefois, j'aimerais savoir, à partir de quand on décide de garder tel ou tel sens : certains semblent se répéter (mais plus ou moins, et tout est là). Léon Bonnez 4 juin 2007 à 17:42 (UTC)[répondre]

Les sens 2 et 3 sont identiques, selon moi. Peut être que le sens 3 a été ajouté par méconnaissance du sens de brailler... qui sait ? Pour répondre à la question : on décide de garder un sens dès l'instant où il est attesté et différent des autres. C'est pourquoi je vais fusionner les sens 2 et 3. Merci de la remarque. Stéphane8888 (discuter) 4 juin 2007 à 18:46 (UTC)[répondre]
Pour être honnête, je dois dire que je viens de lire, à "brailler", en sens 2 : "Pleurer fort spécialt en parlant d'un enfant.". On pourrait alors penser que les sens 2 et 3 de "braire" se recoupent d'une certaine manière.
Ce qui me dérangerait dans le cas d'une éventuelle fusion de ces sens nouvellement numérotés 2 et 3, c'est que braire - en ch'ti - ne renvoie pas nécessairement à l'idée de pleurer "d'une manière assourdissante" (cf. définition de "brailler", dans Le Petit Larousse 2000) et ne s'applique pas nécessairement aux enfants. On peut braire - au sens ch'ti - doucement (en intensité sonore j'entends), comme on peut le constater dans des expressions comme "Et [d'] braire, te cros que ch'est mieux ?" ou, de manière encore plus flagrante dans celle-ci - assez comique d'ailleurs : "All' est belle comme un oignon, in 'peut point l'arweitier sins braire !", traduction : "Elle est belle (affreuse) comme un oignon, on ne peut pas la regarder sans pleurer !" (proverbe recensé sur http://www.aupaysdeschtis.com/articles.php?lng=fr&pg=29). Enfin, le sens étant si dominant (pour ce mot : "braire") dans le patois du Nord, et n'existant pas de wiktionnaire ch'ti (ce qui doit s'expliquer du fait qu'il s'agisse d'un patois et pas d'une langue régionale), je trouverais dommage que ce sens ne soit pas mis en valeur.
Si "brailler" ne figurait pas dans cette définition (sens 2) et si l'on gardait un sens 2 "gueuler" et un sens 3 "pleurer", peut-être que l'article y gagnerait en clarté. La difficulté serait alors de préciser que le sens 3 "pleurer" est quasi-systématique dans le Nord (et en Wallonie d'ailleurs). Léon Bonnez 5 juin 2007 à 17:52 (UTC)[répondre]
Si c'est un sens utilisé uniquement en ch’ti (en picard), il faut le retirer du français et le mettre dans une rubrique picard (code pcd). Cela règlerait le problème. A noter que le code du wallon est wa. Les linguistes les considèrent comme des langues à part entière, même si on parle souvent de patois. Lmaltier 5 juin 2007 à 17:59 (UTC)[répondre]
A noter que je me suis basé - pour le sens ch'ti/wallon de "braire" - sur le modèle de "wassingue", mis comme un mot français avec la mention (Nord de la France) indiquant le régionalisme. Je trouve l'idée de Lmaltier très intéressante. Mais en cas de modification (encore faut-il que tout le monde s'accorde sur ce point délicat), il faudrait mettre tous les mots de ce type sur le même plan... Comment ? Modifier "wassingue", ça serait une goutte d'eau de cet océan de mots noyés dans la masse du Wiktionnaire ! Je serais heureux d'en savoir plus (et je pense que la question peut en intéresser d'autres : y a-t-il une technique pour retrouver les régionalismes qui devraient être retirés du français ? y a-t-il une technique pour faire une modification systématique ?). Qu'en dites vous ? Que disent les administrateurs ? Léon Bonnez 5 juin 2007 à 18:35 (UTC)[répondre]
Pour être plus clair : ce que je voulais dire, c'est qu'il faut distinguer les langues. Les régionalismes du Nord font partie de la langue française, mais pas les mots picards (sauf s'ils sont aussi utilisés en français). Par exemple, pour braire, la citation n'est clairement pas en français. On peut mettre le même mot dans plusieurs langues quand c'est justifié. Par exemple, wassingue est un mot français régional, son inclusion dans le français est donc parfaitement justifiée. C'est peut-être aussi (je ne sais pas) un mot picard. Dans ce cas, il faut le mettre en plus dans le picard. Lmaltier 5 juin 2007 à 19:09 (UTC)[répondre]