Discussion:chocolatine

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Controverse régionaliste[modifier le wikicode]

Tout le monde s'accord à dire que pain au chocolat est le vrai terme concernant cette viennoiserie. 77.200.137.204 (d · c · b)

Lol, je m'"accord" pas avec cette phrase ! :D --Lyokoï88 (discussion) 17 octobre 2012 à 22:20 (UTC)[répondre]
@IP 77.200.137.204 Cependant le terme « pain au chocolat » semblerait interdit de séjour dans le Sud-Ouest … [1] -- Béotien lambda 1 juin 2013 à 07:44 (UTC)[répondre]
À ce niveau-là, c’est grave : abattre à bout portant un homme parce qu’il a gentiment demandé un « pain au chocolat »… — Actarus (Prince d'Euphor) 1 juin 2013 à 07:51 (UTC)[répondre]
Oui Actarus, et l’inverse n’est pas mieux [2] -- Béotien lambda 1 juin 2013 à 08:54 (UTC)[répondre]
Ah, mais j’y suis, c’est un site satirique ! Voir par exemple Il se lance le défi de vivre un an sans respirer et meurt violemment au bout d’1 minute 20 ou encore Felix Baumgartner va tenter la traversée de l’Île de France en solitaire et en RER B. Pas mal comme site, je ne connaissais pas… — Actarus (Prince d'Euphor) 1 juin 2013 à 09:19 (UTC)[répondre]
Tu crois ? -- Béotien lambda 1 juin 2013 à 12:05 (UTC)[répondre]

Les termes de pain au chocolat et chocolatine ne dépendent que de l'endroit où ils sont utilisés, aucun de prédomine sur l'autre... Et je vous prierais de rester dans le sujet de cette page de discussion. --Bad-Twin (discussion) 1 juin 2013 à 13:14 (UTC)[répondre]

Dans le Nord (le département), on dit aussi petit pain au chocolat (indépendamment de la taille du pain au chocolat)
Béotien, j’ai la mienne : Un touriste français poignardé de 25 coups de couteau à Bruxelles pour avoir demandé des « endives »… — Actarus (Prince d'Euphor) 1 juin 2013 à 13:52 (UTC)[répondre]

Prononciation[modifier le wikicode]

Si chocolatine est bien un bien régionalisme, pourquoi donner la transcription /ʃɔ.kɔ.la.tin/ et pas /ʃo.ko.la.tin/, comme on prononce effectivement ce mot dans le sud ?

Parce que le reste de la France le prononce ainsi, et que votre prononciation n’est pas non plus générale à tout le sud (je parle d’expérience). Si vous pouvez trouver la délimitation de cette prononciation, nous pourrons préciser dans une section prononciation où elle est effectivement utilisée ainsi. --Lyokoï (discussion) 7 juin 2013 à 12:53 (UTC)[répondre]
Parce que le reste de la France le prononce ainsi : je ne suis pas d'accord, mais peu importe. En tout cas, il serait bon, si la transcription doit rester ainsi, de changer l'enregistrement : le locuteur, qui a plutôt l'air d'un méridional que d'une représentant de l'Île-de-France, prononce [o] et non [ɔ]. D'ailleurs, la transcription pour cet enregistrement serait plutôt /ʃo.ko.la.ti.nə/
C'est bizarre de dire ça, je dirais exactement l'inverse : plutôt /ʃo.ko.la.tin/ en Île-de-France (si c'état utilisé) et avec des o ouverts à Marseille par exemple, où on semble ne jamais utiliser les o fermés. Lmaltier (discussion) 8 juin 2013 à 17:44 (UTC)[répondre]
Les o fermés sont utilisés à Marseille comme à Toulouse : si on prononce /pɔm/ pour pomme (prononciation partagée Nord/Sud), et /sɔs/ pour sauce (alors que ce sera /sos/ plus au Nord), /rɔz/ pour rose (/roz/ au Nord), tout le monde prononcera /bo/ pour beau et, me semble-t-il, /ʃo.ko.la/ pour chocolat. On a d'ailleurs eu dernièrement l'occasion d'entendre pain au chocolat prononcé dans les médias, il ne me semble pas avoir entendu une seule fois de "o ouvert". Si beaucoup de dictionnaires (TLF, Robert) transcrivent encore avec un o ouvert, cela correspond à un accent "pointu" qui devient extrêmement rare même à Paris. Il faudrait regarder, par exemple, la transcription dans le Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel de Martinet et Walter, où 20 informateurs ont été interrogés.

J'entends [ʃo.ko.la.t͡si.nə] dans cet audio. 198.105.110.94 9 juin 2013 à 01:15 (UTC)[répondre]

Non, ce n’est pas [t͡s] mais [t̺], un [t] dental, tout à fait normal en français. Pour [o/ɔ] je ne me prononcerai pas, je n’entends pas la différence entre les deux Sourire Eölen 9 juin 2013 à 03:04 (UTC)[répondre]
Moi j’entends [tsssss], mais j'ai peut-être les oreilles bouchées… Mais je crois que tant qu’on diffuse pas des fichiers audio au format .api, il ne vaut mieux pas se formaliser sur les petites variétés (J’ai pas dit défaut !) de prononciation des gens. --Lyokoï (discussion) 9 juin 2013 à 09:03 (UTC)[répondre]
C'est typiquement le genre de contextes où le o est fermé [o] en français méridional (syllabe ouverte). Pour ce qui est de l'avis de Lmaltier, il est démontré qu'il raconte n'importe quoi (lien). Pour le reste, le terme est très largement usité, dans le Nord également, et n'est d'ailleurs pas du tout couramment utilisé dans tout le sud de la France (je parle en connaissance de cause). Xic667 17 septembre 2013 à 19:49 (UTC)[répondre]

Autres discussions sur ce terme[modifier le wikicode]